Website translations – challenges working with HTML, XML – dealing with handling back end coding

Website translations challenges working with HTML, XML dealing with handling back end coding

Today, translating for the Worldwide Web is a challenging process for any company. Whether it is a simple website advertising products or a complex e-commerce application, the challenges are the same. AML-Global translates and delivers websites into more than 200 languages.

What is website translation and what is its importance?

Website translation, also referred to as website localization, can appear daunting if you are new to the process. There?s nothing more annoying than filling in a web form which rejects your information because it requires a style of address or phone number which doesn’t match the required layout. Depending on the languages you wish to translate into, it might be important to alter components of your site, for example, time, date and currency formats, as well as reversal of page layouts for right-to-left reading for languages such as Hebrew and Arabic so will be a mirror image of an English version.

Challenges working with HTML, XML and dealing with handling back end coding

HTML is the “language” that you use to tell the browser (Internet Explorer, Netscape, Mozilla, Opera…) how the page should be displayed and what it should do in different situations (the user clicks on a link, the navigator finds the page and displays it, for instance).

An HTML file is a simple text file with an htm or html extension. Being able to translate HTML or XML is crucial for obvious reasons, one has to know a lot about the technical aspects of the file. For translating an HTML or XML file, a translator has to deal with a lot of structure tags like, meta tags, title tags, image tags, variables, reference numbers among others.

Method of translating HTML and XML files

To translate the HTML or XML file we have to first use a respective editor that supports color coding of tags to prepare the file. After the file is prepared we have to put it into a CAT tool like Trados to translate it. Then we have to restore the file into its original format like HTML or XML. Not all CAT tools work the same way, but it is important to remember that professional handling of website translation requires quick access to the tags. The ability to move, edit or delete tags is not optional, it?s a must. With Trados, you can also use TagEditor, although you may miss the flexibility that comes with working in Word.

American Language Services stands the test of time in providing voice over, translation, interpretation, transcription and media services to private industry, government at all levels, and educational and non-profit organizations. Our thousands of linguists around the world and teams of dedicated professionals are ready to serve.

Call Us Now: 1-800-951-5020 for further information or a quick quotation for your next project.

See more at:


Quick Quote