Explanation of the translation localization process from source to target and steps in between
With the fast pace of technology, product updates are a frequent necessity that not many cannot escape. Even if you are planning to start a completely new localization project, it is important to have a basic idea about the translation localization process itself. At AML-Global we follow the 6-step translation localization which is process explained in this article below.
Preparation and assessment of the source document
This is the first stage of the localization process. In this step we receive the source document for translation and analyze the text and graphics in it by language combination, specific subjects, its type and scope. The technical aspects of the documents are also analyzed to make sure the terminology standards are followed. Keeping all their analysis in mind translation team is selected. We ask our clients to provide a glossary of terms. If they do have them, this allows us to understand the client?s specific preferred words and phrases they want to use and integrate them in all of their projects.
Alignment with a translation memory system
Thanks to the three decades of translation expertise of AML-Global, we have access to a wide range of terminology that we can use for comparison purposes where needed.
The tools we use at AML-Global includes translation memory feature, which greatly simplifies the terminology comparison and translation processes. The bases of new translations are formed by the vocabulary and terminology and are saved following the initial translation process. This enhances translation quality and also ensures consistency of terminology within the text itself. This also helps us to speed up the entire translation process. Yet another advantage is the creation of a database that can be used for other translations for the same client. We can also use an established translation memory for the localization process.
The actual Localization stage
During this stage, our translators begin the localization and translation processes, transferring the text and graphics into the target foreign language and region. Use of reference material provided for terminology and any terminology lists that the customer may have supplied forms an essential cornerstone of this step in the process.
Quality assurance of the localized document
Quality assurance is an important part of the localization process. During this stage, we put the document through post translation proofreading to check whether document have been localized as necessary. Necessary changes are made if required with discussion and agreement with the client beforehand.
Delivery of the localized document
Translated documents can be delivered in hard copy, by FTP, or we can e-mail data directly to your inbox. We also keep a backup copy on file so that we have the data at our fingertips anytime you need it in the future.
Customer feedback is one of the critical aspect of our ISO standardised quality control process. AML-Global views project assessments as a vital way to determine the performance of project management and find the scope of improving the quality of our services if any.
American Language Services stands the test of time in providing translation, interpretation, transcription and media services (dubbing, voiceovers & subtitling) to private industry, government at all levels, and educational and non-profit organizations. Our thousands of linguists around the world and teams of dedicated professionals are ready to serve.
Call Us Now: 1-800-951-5020 for further information or a quick quotation for your next project.
See more at: http://alsglobal.net/