Proofreading vs. Editing in Translation

Proofreading vs. Editing in Translation

The difference between editing and proofreading is tricky for many first time clients. The terms proofreading and editing are sometimes used interchangeably, but in fact there are important differences. Editing and proofreading produce different outcomes, and therefore potential consumers must be aware of what they do.

Lets discuss the difference between in proofreading and Editing.

Proofreading Explained

Proofreading focuses on correcting superficial errors in spelling, grammar, syntax, punctuation, and formatting. The meaning of words and terminology is irrelevant here, as the job focuses only on the correctness of the text. Proofreading implies checking a translated document against the original and making sure that everything is correct. Therefore, it normally occurs at the end of the translation process as a final step before submitting a document to the client which is otherwise ready.

Far from literal translation, professional linguists at AML-Global adapt the source language, so that original nuances and tone remain intact in the localized version and the original message is conveyed in an equivalent and culturally sensitive manner. That is why, proofreading comes as complementary benefit for all our clients.

Editing Explained

This process concentrates less on the form and more on the terminology. Editing involves checking to make sure that correct terminology was used. Editing takes a deeper look at how information and ideas are presented. While editing includes all steps involved in proofreading, the focus is on making changes that make a document easier to understand, better organized, and more suitable for the audience. In their work, editors can if necessary rewrite whole paragraphs and change the style of the translation.

Proofreading & Editing: The Difference

It is important to distinguish between these two processes. The major difference in proofreading vs. editing is that editing is mainly concerned with contextual and factual changes, all potential style and content questions are flagged and taken care of by editors, while proofreading solely focuses on grammar, style, punctuation and spelling corrections and proof-readers are responsible for a flawless final product.

Professional editing and proofreading services combined together ensure the quality of the translation output for the end users.

American Language Services stands the test of time in providing voice over, translation, interpretation, transcription and media services to private industry, government at all levels, and educational and non-profit organizations. Our thousands of linguists around the world and teams of dedicated professionals are ready to serve.

Call Us Now: 1-800-951-5020 for further information or a quick quotation for your next project.

See more at:


Quick Quote