ADEPT MANDARIN, CANTONESE AND TAGLAOG MASS MEDIA INTERPRETING IN HOUSTON AREA
In Houston’s Global Media Industries, Voiceover, Subtitling and Dubbing Language Projects Are Extremely Common
For entertainment and media production companies in the Houston area, international distribution of their product is not only preferable, but a necessity in today’s global economy. In order to meet the needs of international audiences films, web content, social media and audio needs to be accessible and understandable to target markets. This is particularly true in Asian languages Language work in the media comes in many different facets including voiceovers, subtitling and dubbing. These types of interpreting projects are requested in many different dialects and must be executed with complete accuracy in order to be properly used and understood by individuals in need. Interpreters are available in a variety of Asian languages, ranging from common ones such as Cantonese, Tagalog and Mandarin to more exotic and regional dialects. Therefore, working with an experienced translation company in the Houston area with native tongue Mandarin, Cantonese and Tagalog media linguists and translators is essential for media companies. In addition, possessing a team of professional voiceover artists and translators with wide international experience and the highest qualifications and academic preparation who specialize in media linguistic work is essential in creating culturally appropriate material.
For a High Quality, Understandable and Believable Media Product, Experienced Mandarin, Tagalog and Cantonese Voiceover Talent is a Basic Requirement
Mass Media Companies in Houston often hire Asian Language specialists for voiceover work in order to distribute their product to a worldwide audience. Therefore, hiring a highly trained media linguist that is able to understand and interpret English into foreign language and vice versa in the appropriate voice is of utmost importance. Some of the most commonly requested languages are Asian dialects such as Tagalog, Mandarin and Cantonese. When looking for Mandarin, Tagalog and Cantonese in the Houston area, it is important to find a language provider that has tremendous experience as voiceovers in Foreign Language are an integral part of filmmaking, radio broadcasting, commercial television and radio, advertising, corporate productions, new media, e-learning, audio guides, narration for documentaries, cartoons and games. Voiceover work is done by an individual who records his or her performance into audio format. The recording is then added to the film, television show, commercial, radio-spot, media presentation, Internet advertisement, or educational/instructional video or DVD. A team of experienced foreign language voice-over artists including actors, narrators, and commentators in different voice ages and types are needed and auditioning or hearing a sample of the voice is an essential factor. Experienced Voice over talent will have the rhythm and spacing required for effective finished product. Amount of voices needed for multiple parts, Gender and subject matter are other major elements of successful voiceover work. Often text is written for the eye not the ear this is particularly true for medical or scientific scripts, which may contain long, intricate sentences.
Artistic as well as Technical Skill is Required to do Subtitle Translation for Cantonese, Tagalog and Mandarin, an Important part of the Houston Media Industry
In order to distribute their product to an international market, Houston based media production companies, corporations and institutions must have translators and technicians who excel in subtitling work. Subtitles are textual versions of the dialog, usually displayed at the bottom of the screen, and are common in films, television programs, marketing, instructional and educational material that are distributed or shown to a foreign market. Subtitles are requested in many different languages including common Asian dialects such as Cantonese, Tagalog and Mandarin to more exotic and regional dialects. Although the average filmgoer or viewer may not ever know it, subtitling is an art unto itself. Adding subtitles in complex languages such as Mandarin, Cantonese and Tagalog to a film requires an innate sense of timing and an acute understanding of the tenure, language, culture, resonance and theme of a film or piece. Often time’s text must be edited in order to fit the timing of the film and the amount of room on the frame making the creative aspect of subtitling crucial. For any medium: feature films, documentaries, short films, animations, instructional videos, media presentations, government operations, prepared business presentations, and the internet and various other formats used in the media culturally accurate and professional done subtitling needs the work of experienced linguistic experts.
For a Fast and Free Quote Online, or to submit an order, please click on the service of interest below
What are your communication goals? Every company has specific objectives in mind. Our goal is to ensure that your goals are met. We will work with you in the time frame you require to achieve the success you desire.
Interpreting, Translating and Transcription Needs are Fulfilled at One Source
Founded in 1985, United States based American Language Services ? (AML-Global) evolved from an intimate language school into the leading media interpreting and translating agency it is today specializing in Voiceover and Subtitling in every language. AML-Global provides a full range of communication services for the entertainment and mass media industries in the Houston area. Whether language services are needed for film; corporate training, interviews, or television AML-Global can deliver impeccable, Cantonese, Mandarin and Tagalog language quality and also offers its unique services worldwide. We deliver cost effective and timely solutions for all your language needs. Our language professionals are available 24 hours/ 7 days a week at 800 -951-5020.