Houston Entertainment Translators – Certified Spanish and Portuguese


Translation, Transcription, Voiceover, Subtitling, Dubbing and Interpreting Involves Every Form of Language used in the Entertainment Industry

The entertainment industry in the Houston area encompasses companies that create, organize, distribute and manufacture content that is seen by audiences worldwide. Film producers, TV stations, radio stations, game developers and internet service providers in the Houston area continue to relay continually increasing amounts of foreign content on a daily basis. Ultimately, every form of language service is used by mass media companies including translation, transcription, voiceover, subtitling, dubbing and interpreting. As a result, the entertainment industry has a huge demand for language services in a variety of different languages. Some of the most commonly requested languages in the Houston area are Latin and South American dialects like Spanish and Brazilian Portuguese. It is important to hire experienced voiceover and subtitling talent in Brazilian Portuguese and Spanish that can offer the credibility and assurance that the message you’re trying to communicate in a video, presentation or broadcast is accurate and culturally correct

It’s Very Important for Houston Based Entertainment Industries to Find the Right Spanish and Brazilian Portuguese Voiceover Providers

Foreign language voiceovers and dubbing done in Spanish and Brazilian Portuguese should be a relatively invisible, but integral facet of filmmaking, radio broadcasting, commercial television and many other entertainment entities. Without Brazilian Portuguese and Spanish foreign language voiceover and dubbing work, mass media production companies would have a difficult time distributing their product to Latin and South American audiences. In order to ensure quality work, voiceover specialists must have command of their native tongue, dialect and accent as well as premier listening comprehension skills. Foreign language voiceover takes many forms such as narrative, specific character or external and if dubbing is required the technical know-how to execute all aspects synchronized to perfection. There are many choices in determining how to perform Spanish and Brazilian Portuguese language voiceover and dubbing projects as a film or media piece may have multiple voices that need to be covered in both genders. Sampling voices for approval is a major factor in achieving your creative objectives. When finding voiceover and dubbing talent in the Houston area it is of utmost importance to work with a language service that can cover the technical and linguistic requirements of the job.

Localize Material In Order to Be Culturally Relevant for Films and Television Documentaries, Features, News and Marketing. Use a Top Quality Subtitle Translator

The entertainment industry in the Houston area has a huge demand for quality subtitle translators and technicians who specialize in Latin and South American dialects such as Brazilian Portuguese and Spanish. Dialogue to and from these languages for film, TV and video games must be translated into subtitles in order for Latin and South American audiences to understand and enjoy them. These subtitles are central because no matter how exciting or remarkable a movie is, the subtitles can make or break its quality. For many filmmakers, adding subtitles to a film can ruin the texture or flow of a film. Therefore, subtitle translators are not only expected to simply translate material, but they must localize it by using the appropriate dialects and culturally relevant phrases. Quality Spanish and Brazilian Portuguese subtitle translators in the Houston area must be highly trained in the nuances of such complex Latin and South American dialects which sometimes means capturing the meaning as opposed to what is actually spoken and all within the confines of a particular frame. If done correctly, subtitles should be virtually invisible in relaying the story, plot and dialogue of a film for an audience who speaks another language. Although audiences from around the world see foreign films dubbed, subtitles remain a vital and fundamental tool of movie making. With continual modern technological improvements, specialized computer software and hardware and greater world access to media more international audiences are watching a film and reading it simultaneously than ever before.

For a Fast and Free Quote Online, or to submit an order, please click on the service of interest below

What are your communication goals? Every company has specific objectives in mind. Our goal is to ensure that your goals are met. We will work with you in the time frame you require to achieve the success you desire.

Bringing the Entertainment Industry the Finest Translation and Interpretation Services in the Houston Area for Three Decades

Founded in 1985, United States based American Language Services ? (AML-Global) evolved from an intimate language school into the leading interpreting, translating, subtitling, dubbing and voiceover agency it is today. AML-Global provides a full range of communication services for the entertainment and mass media industries in Houston. Whether language services are needed for film, documentaries, games or television AML-Global can deliver impeccable Brazilian Portuguese and Spanish language quality and also offers its unique services worldwide. We deliver cost effective and timely solutions for all your language needs. Our language professionals are available 24 hours/ 7 days a week at 800 -951-5020.

Contact us or give us a call to discover how we can help.

Our Corporate Office


Quick Quote