veljače 2023

Slavimo jezičnu raznolikost u mjesecu veljači

Veljača je povezana s nekoliko praznika i blagdana, uključujući Valentinovo 14. veljače, Dan predsjednika (u Sjedinjenim Državama) trećeg ponedjeljka veljače i Mjesec crnačke povijesti u Sjedinjenim Državama i Kanadi. Za mnoge je veljača mjesec ljubavi zbog Valentinova, a mnogi parovi diljem svijeta slave svoju ljubav. Ovo je također mjesec u kojem slavimo našu strast prema jezicima, kulturama i raznolikosti!

Poslovne aktivnosti u veljači mogu varirati ovisno o industriji i lokaciji. Za industriju jezičnih usluga ovo je važan i uzbudljiv mjesec. Mnoge industrije održavaju sajmove i konferencije u veljači, pružajući tvrtkama priliku da predstave svoje proizvode i usluge, umreže se s kolegama i uče o trendovima u industriji. Često, simultano konferencijsko prevođenje, zajedno s opremom i tehničkom opremom na licu mjesta potrebni su za te sajmove i konferencije.

Rušenje prepreka uz usluge tumačenja

Naše odjel za tumačenje užurbano posluje, kako sa stalnim tako i s novim klijentima. Imali smo ključnu ulogu u situacijama u kojima je bitna točna i pravovremena komunikacija, kao što su zdravstvena skrb, pravna ili poslovna okruženja. Jedno od najvećih sveučilišta na jugu Sjedinjenih Država imalo je uzbudljivo Španjolska konferencija za međunarodne partnere koji govore španjolski. Našem smo klijentu osigurali visoko kvalificirano španjolsko konferencijski tumači i oprema za konferencijsko prevođenje za grupu od 300 ljudi kako bi se osiguralo da nema jezične barijere. Nadalje, osigurali smo kreditnu uniju sa Američki znakovni jezik (ASL) usluge tumačenja za svoje klijente. Pružanje usluga tumačenja može pomoći kreditnim sindikatima da izgrade bolje odnose sa svojim članovima pokazujući predanost korisničkoj službi i inkluzivnost. Njihovi članovi mogu dolaziti iz različitih kulturnih i jezičnih sredina, a usluge tumača mogu pomoći da svi članovi mogu pristupiti i razumjeti usluge i proizvode kreditne unije.

Usluge tumačenja za legalno i vladin Postavke su ključne za osiguranje pristupa pravdi, točnosti, nepristranosti, usklađenosti sa zakonima i propisima te učinkovite komunikacije u pravnim i državnim postupcima. Štoviše, odvjetnici mogu trebati usluge tumača za svoje klijente tijekom pojavljivanja pred sudom, osobito ako klijent ima ograničeno znanje engleskog ili je gluh ili nagluh. To može pomoći da se zaštite prava klijenta i da on može u potpunosti sudjelovati u sudskom postupku. Naši timovi su u veljači osigurali prevođenje za španjolski, ASL, arapski, portugalski (brazilski), francuski (EU), talijanski, ruski i ukrajinski državnim odjelima, odvjetničkim uredima i brojnim međunarodnim pravnim tvrtkama.

Izgubljen u prijevodu? Ne uz naše usluge profesionalnog prevođenja!

Pravni sektor treba tumačenje ali i prijevodi transkripcija usluge. U svijetu koji se sve više globalizira, odvjetničke tvrtke će možda trebati prevoditi pravne dokumente ili korespondenciju za međunarodne klijente ili partnere. To može olakšati komunikaciju i suradnju između stranaka iz različitih zemalja i osigurati da su pravni dokumenti pravno obvezujući u različitim jurisdikcijama. Shodno tome, naš prevoditeljski odjel bio je zaposleniji nego ikad i bavio se brojnim pravnim projektima uključujući prevođenje španjolskog, nizozemskog, njemačkog, srpskog, somalijskog, pojednostavljenog kineskog i korejskog prijevoda, da spomenemo neke. Također smo dovršili mnoge projekte transkripcije za razna tijela za provođenje zakona, vladine agencije i korporativne klijente. Pružali smo usluge na brojnim jezicima uključujući engleski, španjolski, ruski, korejski, danski, japanski među mnogim drugima.

Naš tim je također radio na projektu prijevoda na japanski za prijenosni X-Ray uređaj. Tehnologija koja se koristi u prijenosnom rendgenskom uređaju je slična onoj kod tradicionalnog stacionarnog rendgenskog uređaja, ali s nekim razlikama. Na primjer, mobilni rendgenski uređaji mogu imati manji generator ili detektor od konvencionalnih uređaja, što im omogućuje da budu prenosiviji. Mogu imati i specijalizirane značajke poput sklopivog stalka ili opcije s baterijskim napajanjem. Naš klijent je trebao točan i tehnički prijevod s engleskog na japanski odmah. Ponosni smo što imamo nevjerojatan japanski prevoditeljski tim koji može pokriti svaki projekt.

Naše Odjel za medije je imao mnogo glas (VO) projekata u veljači. Glasovi se često koriste u dokumentarnim filmovima, vijestima i oglašavanju kako bi pružili kontekst, objasnili složene ideje ili promovirali proizvod ili uslugu. Također se mogu koristiti u animaciji, video igrama i drugim medijima za pružanje dijaloga ili naracije likova. Naš tim je imao VO projekt za nadolazeći dokumentarac. Klijentu su bili potrebni španjolski, njemački, francuski (EU) i portugalski glasovni talenti za njihov projekt.

10 činjenica o konferencijskom prevođenju!

1. Konferencijsko prevođenje je proces prevođenja izgovorene riječi s jednog jezika na drugi u stvarnom vremenu. To je visoko kvalificirana i specijalizirana profesija koja zahtijeva godine obuke i iskustva.

2. Konferencijski prevoditelji rade u različitim okruženjima, uključujući međunarodne organizacije, vladine agencije i multinacionalne korporacije. Oni mogu prevoditi na sastancima, konferencijama i drugim događajima na kojima se govori više jezika.

3. Može se raditi na različite načine, uključujući simultano, konsekutivno i šaputano prevođenje. Simultano prevođenje je najčešći način i uključuje tumačenje riječi govornika u stvarnom vremenu dok on govori.

4. Konferencijski prevoditelji rade u parovima ili timovima, svaki naizmjence prevodeći otprilike 2-30 minuta. To omogućuje stanke i pomaže u osiguravanju točnosti i dosljednosti u tumačenju.

5. Moraju imati izvrsne jezične vještine u izvornom i ciljanom jeziku, kao i jake govorničke i međuljudske vještine. Također moraju biti sposobni dobro raditi pod pritiskom i dobro razumjeti temu o kojoj se raspravlja.

6. Tehnologija konferencijskog prevođenja značajno je napredovala posljednjih godina, uz upotrebu kabina, digitalnih mikrofona, slušalica i virtualnih platformi. Još uvijek su potrebni iskusni i kvalificirani prevoditelji za točno i nijansirano tumačenje.

7. Potražnja za konferencijskim prevoditeljima raste, osobito u područjima međunarodne trgovine, diplomacije i globalnog zdravlja. Kako globalizacija nastavlja rasti, potreba za učinkovitom komunikacijom među

jezične barijere postat će još važnije.

8. Konferencijski prevoditelji mogu se specijalizirati za određena tematska područja, kao što su pravo, medicina ili financije. Moraju biti upoznati sa specijaliziranim rječnikom i terminologijom koja se koristi u njihovom području stručnosti.

9. Konferencijsko prevođenje je psihički i fizički zahtjevno zanimanje. Prevoditelji često rade dugo i moraju biti u stanju koncentrirati se duže vrijeme bez gubitka točnosti ili koherentnosti.

10. To je nagrađujuća karijera za one koji su strastveni oko jezika i komunikacije. Nudi priliku za rad na važnim pitanjima na globalnoj razini i igranje vitalne uloge u olakšavanju međukulturalnog razumijevanja i suradnje.

AML-Global izdržava test vremena u pružanju usluga prevođenja, tumačenja, prepisivanja i medijskih usluga privatnoj industriji, vladi na svim razinama, obrazovnim i neprofitnim organizacijama. Naše tisuće lingvista diljem svijeta i timovi predanih stručnjaka spremni su poslužiti.

Nazovite nas sada: 1-800-951-5020, pošaljite nam e-poštu na prijevod@alsglobal.net Za dodatne informacije posjetite našu web stranicu https://www.alsglobal.net ili za ponudu idite na http://alsglobal.net/quick-quote.php a mi ćemo odgovoriti brzo.

PRIHVATAMO SVE VEĆE KREDITNE KARTICE

Brzi citat