Transcreatie Alles wat u moet weten Wat is vertalen Transcreatie is het proces waarbij een boodschap van de ene taal naar de andere wordt aangepast, met behoud van de bedoeling, stijl, toon en context. Bij transcreatie gaat het om het vertalen van ideeën en concepten. Meestal zijn de bronteksten voor transcreatie marketing- en reclamemateriaal. Transcreatie en vertaling: de […]
Verklarende woordenlijst – waarom dit belangrijk is en hoe het wordt geïmplementeerd
Verklarende woordenlijst Waarom dit belangrijk is en hoe het wordt geïmplementeerd Wat is Verklarende woordenlijst Traditioneel verschijnt er aan het einde van een boek een woordenlijst met daarin termen die nieuw geïntroduceerd, ongebruikelijk of gespecialiseerd zijn. Wat de taalkunde betreft, is de woordenlijst een hulpmiddel of document dat helpt […]
Proeflezen versus bewerken bij vertalingen
Proeflezen versus redigeren bij vertalingen Het verschil tussen redigeren en proeflezen is voor veel nieuwe klanten lastig. De termen proeflezen en redigeren worden soms door elkaar gebruikt, maar in feite zijn er belangrijke verschillen. Redigeren en proeflezen leveren verschillende resultaten op, en daarom moeten potentiële consumenten zich bewust zijn van wat ze doen. Laten we het verschil bespreken […]
Het gebruik van menselijke vertaling versus machinevertaling
Het gebruik van menselijke vertaling versus machinevertaling Het percentage inwoners van de VS dat een vreemde taal spreekt blijft groeien en dat heeft vertaling tot een belangrijke noodzaak gemaakt in onze dagelijkse interacties. Het is ook een essentieel hulpmiddel voor de communicatie tussen bedrijven, instellingen, klanten en landen. Historisch gezien verliepen vertalingen via een bureau of rechtstreeks […]
Farmaceutische vertaling
Farmaceutische vertaling Farmaceutische vertalingen moeten nauwkeurig en accuraat zijn tot in het kleinste detail.? Er zijn verschillende ethische principes en andere richtlijnen van toepassing wanneer nieuwe producten worden uitgeprobeerd en goedgekeurd. De succesvolle internationale aanwezigheid van een bedrijf vereist een ethische betrokkenheid bij de wereld. Momenteel worden er over de hele wereld klinische onderzoeken uitgevoerd waarbij een nauwkeurige vertaling van zeer technische en […]
Juridische vertalingen
Juridische vertalingen In dit tijdperk van mondialisering is de behoefte aan competente juridische vertalers groter dan ooit. Dit verklaart wellicht de groeiende belangstelling voor juridische vertalingen, niet alleen onder taalkundigen maar ook onder juristen. Wat is juridische taal? Juridische taal verwijst naar de taal die verband houdt met de wet en het juridische proces. Het is een […]
Vertaling voor de maakindustrie
Vertaling voor de maakindustrie Productie- en engineeringbedrijven die ernaar streven leiding te geven aan hun sector, moeten mondiaal denken om uit te blinken in een steeds competitiever wordende markt. Een aanzienlijk aantal bedrijven in de productie-industrie is afhankelijk van AML-Global voor het leveren van meertalige taaloplossingen. Zeer technische vertalingen zijn een van de vele deskundige diensten die wij leveren. Waarom vertalen is […]
Vertaling voor non-profitorganisaties en NGO's
Vertaling voor non-profitorganisaties en NGO's Wat is een NGO De NGO is een niet-gouvernementele organisatie. De fondsen worden bijeengebracht door de overheid, maar zij behoudt een niet-gouvernementeel standpunt, zonder dat er een regeringsraad nodig is. Ze worden ook wel maatschappelijke organisaties genoemd. Wat is een non-profitorganisatie Een non-profitorganisatie (NPO) (ook wel bekend als […]
Overheidsvertalingen
Overheidsvertalingen Het vertaalvak is de afgelopen tien jaar veranderd. Waar het ooit de beste praktijk was om een vertaling terug naar het Engels te maken, leggen veelbelovende praktijken tegenwoordig de nadruk op een conceptuele vertaling om ervoor te zorgen dat boodschappen cultureel en taalkundig passend zijn. Nauwkeurige vertaling, kosteneffectiviteit en consistentie zijn een prioriteit voor zowel federale overheidsinstanties die wereldwijd communiceren, […]
Redactieproces – waar letten vertalers op en wat zijn de veelgemaakte fouten
Redactieproces Waar letten vertalers op en wat zijn de veelvoorkomende fouten? Wat is een redactieproces Redactie is het proces waarbij de vertaler een tekst onderzoekt met de bedoeling de schrijfstroom en -kwaliteit te verbeteren. Met andere woorden: het proces van het controleren en verbeteren van de copywriting van een document. In deze […]
Vertalingen van medische apparatuur
Vertalingen van medische hulpmiddelen In onze steeds mondialer wordende economie is het essentieel dat de mensen in de gemeenschap van medische hulpmiddelen ervoor zorgen dat zij hun producten aan zoveel mogelijk mensen op de markt kunnen brengen en verkopen, ongeacht culturele of taalbarrières. Vertaaldiensten voor medische hulpmiddelen helpen bedrijven in de life sciences-industrie […]
Werken met verschillende software – MS Office Suites, Adobe PDF, Illustrator en Photoshop
Bij AML-Global werken we met verschillende bestandsformaten: .doc, PDF tot afbeeldingsbestanden zoals JPEG, JPG, TIFF en meer. Of het project nu is gemaakt met MS office Suites, Adobe PDF, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator of een ander bestandsformaat van andere software, experts van AML-Global zorgen ervoor dat het project binnen […]