Дұрыс медиа субтитр компаниясын қалай таңдауға болады

American Language Services has been helping media companies get their message across for nearly 4 decades. In that time, we’ve come to understand the unique intricacies of subtitling and closed captioning. Whether you’re looking to get a movie adapted to a foreign market, adapting foreign language content for an English-speaking audience, or hoping to make it easier for the hard of hearing to comprehend, we have the skills to get the job done.

Субтитрлерді концепция ретінде, оның неліктен маңызды екенін және субтитр компаниясын таңдағанда не нәрсеге назар аудару керектігін білу үшін оқыңыз.

Медиа субтитр дегеніміз не және ол не үшін қажет?

Субтитрлер бейненің үстіне қойылған және экрандағы мазмұнмен синхрондалған мәтін. Олар әдетте диалог және дыбыс әсерлері сияқты нәрселерді көрсетеді. Оларды қосу түймені басу сияқты оңай. Бұл мәтінді жасау әрекеті субтитр деп аталады. Бірақ бізге субтитрлер не үшін қажет? Ал оларға деген сұраныс неге аспандап барады?

Бірінші себеп - қолжетімділік. Саңырау және нашар еститін адамдардың медиа-контенттен ләззат алуға толық құқығы бар. Көп жағдайда субтитрлер мұны орындаудың ең жақсы жолы болып табылады. «Тақырып» және «субтитр» терминдері әлемнің көпшілігінде бір-бірінің орнына қолданылғанымен, АҚШ жабық субтитрлерге (CC) сілтеме жасау үшін біріншісін пайдаланады. Сөйлеуді ғана жеткізетін әдеттегі субтитрлерден айырмашылығы, CC экрандағы барлығын мәтіндік форматта көрсетуге тырысады. Бір қызығы, есту қабілеті нашар адамдарға арналған жүйені әзірлеуге теледидар ойлап табылғаннан кейін 40 жылдан астам уақыт қажет болды. Сарапшылардың бағалауынша, әлем халқының шамамен 5 пайызы бұл жазуларға тезірек мұқтаж.

Қол жетімділік - бұл субтитрлерге сұранысты тудыратын бір ғана нәрсе. Екіншісі – халықтың шет тіліндегі шоуларды, фильмдерді және деректі фильмдерді көруге деген құлшынысының артуы. Жақында жүргізілген зерттеу адамдардың жартысы дерлік фильмнің түпнұсқа нұсқасын ана тілінде бірінен гөрі субтитрлерімен көргенді ұнататынын көрсетті. Көп жағдайда тіл ішілік субтитрлер ауызша сөзден асып, көше белгілері мен логотиптерін қамтиды.

Субтитрлерге сұраныстың артуына әкелетін соңғы фактор - жай ыңғайлылық. Музыкалық мәтін болсын немесе сүйікті ситком болсын, субтитрлер нәрселерді түсінуді жеңілдетеді. Бұл сонымен қатар теледидардың дыбысын өшіріп, экранда не болып жатқанын білуге ​​болатынын білдіреді. Бұл қосымша оңайлық қарым-қатынас мүмкіндігін арттырады. 2018 жылғы зерттеу субтитрлерді қосқанда бейнені 80%-ға көбірек адам аяқтағанын көрсетті.

Жақсы субтитрлердің артықшылықтары

Кәсіби жазбалар компаниясы шынымен де алтынмен бағаланады. Мәтінді локализациялау сөздерді аударудан да көп нәрсе. Мағыналар мен нәзік тілдік реңктерді түсіну - ең маңызды факторлар. Дұрыс провайдерді таңдау сізге әртүрлі артықшылықтарды қамтамасыз ете алады, соның ішінде:

  • Аз босқа кететін уақыт: Әрине, сіз арзан фрилансермен ақша үнемдей аласыз, бірақ сіз оны ұзақ мерзімді перспективада төлейтін шығарсыз. Дәлдіктің болмауы қайта қараудың көп раундтарына және маңызды нәрсеге назар аударуға аз уақыт әкеледі. Тиісті жеткізушіні таңдау барлығын тиімдірек етеді.
  • Үкімет нұсқауларын сақтау: Көптеген елдер мазмұнның мүгедектігіне қарамастан адамдарға қолжетімді болуын талап етеді. Қосымша субтитрлер осы ережелерді бұзып, компанияңызды ыстық суға түсіруі мүмкін.
  • Жақсырақ түсіну: Теру қателері мен мағынасыз фразалар аудиторияңызға мазмұныңызбен байланысуды қиындатады. Тамаша дәлдік көрсеткіші бар компанияны жалдау олардың жасырын түрде кіру мүмкіндігін азайтады. Бұл сіздің әніңіздің немесе бейнеңіздің жоспарланған реакцияны алу ықтималдығын арттырады. Мазмұн неғұрлым маңызды болса, түсіну соғұрлым маңыздырақ болады.
  • Жақсартылған қоғаммен байланыс: We’ve all seen the memes. The “English” signs and hilarious subtitles. Being the butt of someone’s joke does not do anything good for your brand. Clear, well-written captions, on the other hand, will earn approving nods from viewers.

Жақсы жабық субтитрлер компаниясын таңдауға арналған 5 кеңес

Сыртқы жағынан, медиа субтитр провайдерлерінің бәрі бірдей көрінеді. Сіз оларға аудио немесе визуалды файлды бересіз және сол файлды субтитрлермен бірге өзіңізге қайтарасыз. Бірақ сіз білмейтін нәрселер көп. Бидайды сабаннан ажыратуға көмектесу үшін келесі сипаттамаларға ие сатушыға назар аударыңыз:

  • Пішім икемділігі: There are more than two dozen video formats out there. You’ll want to choose a vendor who can handle all of them. While most of your files will be in one or two of these, it’s best to prepare for the unexpected. You never know when you’ll have to do a deep dive into the archive.
  • Қызметтің әмбебаптығы: A lot of media subtitling companies offer services that go beyond closed captioning. After all, why struggle with multiple vendors when you don’t have to? During your first call, ask your potential partner to outline their services for you do. Some have a limited-service offerings and others (like us) are full service an offer subtitling, dubbing, translation and many other services. The fewer vendors you have to juggle, the more efficient your captioning will be.
  • Гибридті тәсіл: Көбінесе әзіл-оспақ болғанымен, автоматтандырылған субтитрлердің өз орны бар. Ең жақсы сатушылар жылдамдық пен дәлдікті оңтайландыру үшін машиналарды ер адамдармен біріктіреді. Жеткізушілерді бағалау кезінде олар қандай станоктарды қолданатынын және оларды өз процестеріне қалай енгізетінін сұраңыз. Үздік компаниялар базаны құру үшін машиналық оқыту құралдарын пайдаланады және кез келген қателерді өңдеу үшін адамдарды пайдаланады.
  • Дәлдік кепілдігі: No one wants to run afoul of FCC guidelines. And, having subtitles with less than a 90 to 95 percent accuracy rate can put you in danger of doing just that. Aim for a company with a money-back policy and inaccuracy rate of between one and three percent.
  • Қарапайым файлды тасымалдау: Бейне мазмұны үлкен және ауыр және көбінесе авторлық құқық туралы заңдармен қорғалады. Оны электрондық пошта арқылы жіберу сіздің бірінші нұсқаңыз болмауы керек. Компанияның файлдарды жіберу хаттамалары туралы сұрау маңызды. Үлкен файлдармен қалай жұмыс істейтінін түсіндіре алмайтын компаниядан аулақ болу керек. Үздік компаниялар API, dropbox немесе қауіпсіз сервер жүктеп салу шешімдерін ұсынады.

Американдық тіл қызметтері туралы

1985 жылдан бастап біздің компания дүние жүзіндегі компаниялар үшін жабық субтитрлер мен медиа субтитрлер бойынша құнды серіктес болу үшін аянбай еңбек етті. Қазір біз тек АҚШ-та ғана емес, бүкіл әлем бойынша ең ірі, ең табысты тіл қызметтерін жеткізушілердің біріміз. Біздің тіл мамандары 150-ден астам тілде тіл қызметтерінің толық спектрін ұсынады. Медиа индустрияның жылдам қарқынына байланысты біз тәулігіне 24 сағат, аптасына 7 күн қолжетімдіміз.

AML-Global әлемдегі ең жан-жақты субтитр мамандарына ие. Бұл жоғары білікті тіл мамандары жоғары сапалы жұмысты қамтамасыз ету үшін жұмысқа қабылданады, тексеріледі және сынақтан өтеді. Жалдауға қойылатын қатаң талаптарымыз жобаңызға қажетті медиа сараптамасын алуыңызды қамтамасыз етеді.

Егжей-тегжейге мұқият назар аудара отырып, AML-Global барлық өлшемдегі бейне өндірушілерге үнемді, жоғары сапалы субтитрлер мен субтитрлерді қамтамасыз ету үшін керемет беделге ие болды.

Электрондық пошта арқылы бізбен байланысыңыз translation@alsglobal.net немесе жобаңыз бойынша міндеттемелерсіз бағалау үшін 1-800-951-5020 нөміріне қоңырау шалыңыз.

БІЗ БАРЛЫҚ НЕГІЗГІ Кредиттік КАРТАЛАРДЫ ҚАБЫЛДАЙМЫЗ

Жылдам дәйексөз