Chicago Entertainment Translation Services – Certified Translation Professionals for subtitling and voiceovers.

ЧИКАГО ПОСЛУГИ З ПЕРЕКЛАДУ РОЗВАГ

Entertainment Translation Services Specialists In Chicago

For nearly a quarter of a century American Language Services ? (AML-Global) has been a preeminent provider of translating services for the Entertainment industry. We provide top quality services for a significant number of major Entertainment corporations in the domestic US market and abroad. We work around the world in all languages for written translations and verbal translating. The experienced staff at American Language Services has the experience and cutting edge technology to enable us to find the best qualified local translator in every language and location especially in Chicago for whatever your assignment may be.

Chicago Entertainment Articles for Featured Languages

Щоб отримати швидку та безкоштовну пропозицію в Інтернеті або подати замовлення, натисніть на послугу, що цікавить вас, нижче

Які ваші цілі спілкування? Кожна компанія має на увазі конкретні цілі. Наша мета - забезпечити досягнення ваших цілей. Ми будемо працювати з вами у той час, який вам потрібен для досягнення бажаного успіху.

Голос

Озвучення голосу або коментарі поза камерою є відносно невидимим, але невід'ємним аспектом кіновиробництва, радіомовлення, комерційного телебачення та інших медіа-об'єктів, що використовуються для Інтернету, комунікації новин та освіти.

Озвучувальну роботу, як правило, виконує озвучуючий актор, який записує свою виставу лише в аудіоформаті - без візуального зображення. Потім запис додається до фільму, телевізійного шоу, комерційного випуску, радіо-ролика, медіа-презентації, реклами в Інтернеті або навчального / навчального відео, DVD або тому подібного. Актора бачать і не чують, а глядач залишається зануреним у візуальні ефекти перед ним чи нею, як одержувач “оповіданої” історії.

Хоча Voiceovers використовуються з перших днів радіо, вони стали основним елементом сучасного кіновиробництва та реклами на телебаченні вже понад 50 років - з тих пір, як фільми стали розмовними у 1920-х роках. В останні роки Інтернет вийшов на перший план галузі. Веб-дизайнери, блогери та веб-форуми використовують голосові записи для покращення візуального досвіду, наданого Інтернетом. Доценти, лізингові агенти та архітектурні фірми також поповнили цей ряд, додавши озвучку до віртуальних екскурсій по музеях, багатоквартирних будинках або планах озеленення / архітектурного дизайну. Озвучення викликає чуттєвий досвід на слух і дає змогу отримувати більше задоволення від різних веб-засобів масової інформації.

Незалежно від ваших вимог до передачі голосу, American Language Services готовий надати звукозапис звукозаписом практично будь-якою бажаною мовою - обслуговуючи будь-яку галузь або приватну особу, яка вимагає вікового мистецтва передачі голосу.

Незалежно від ваших потреб, AML-Global готовий допомогти вам професійно, своєчасно та економічно ефективно.

Субтитри

Для кінематографістів та продюсерських компаній розповсюдження фільму у всьому світі є не тільки кращим, але й необхідним у сучасній світовій економіці. Для того, щоб задовольнити потреби світових складових та цільової аудиторії, фільми повинні бути доступними та приємними для глядачів? А мова є ключовим фактором прийому фільму.

Для багатьох режисерів дубляж фільму іноземною мовою може зіпсувати структуру або потік фільму, тонкощі якого можуть залежати від вокального виконання актора. Без шкоди для оригінального художнього бачення авторського режисера, субтитри можна використовувати для передачі історії, сюжету та діалогу фільму однією мовою для аудиторії, яка говорить іншою. American Language Services пропонує всебічних, професійних та точних перекладачів, які переконуються, що нічого не втрачається в перекладі, коли мова йде про виконання діалогу за допомогою субтитрів.

Хоча пересічний кіноглядач може цього і не знати, субтитри - це мистецтво для себе, а не просто переклад. Додавання субтитрів до фільму вимагає вродженого відчуття часу та чіткого розуміння правління, резонансу та теми фільму. Наприклад, під час сцени діалогу, субтитри можуть бути синхронізовані після вимовленого діалогу або навіть раніше, щоб правильно розставити сцену візуально та тематично.

Хороший субтитр розуміє фільм як на мовах, так і на тему, яку в кінцевому підсумку потрібно передати - що дуже важливо, оскільки певні слова та фрази просто не можна перекласти дослівно. Як і редактор фільму, субтитри повинні вирішити, який діалог необхідний, а що можна обрізати, щоб він правильно перекладався та вміщувався на екрані у відведений час.

Незважаючи на те, що кінокомпанії можуть мати можливості для субтитрів, розумно і бажано мати перевіреного і справжнього перекладача, який володіє мистецьким відображенням діалогу для глядачів, які говорять іншою мовою. American Language Services (AML-Global) має безліч перекладачів для найрізноманітніших мов, які мають досвід, відданість справі та пристрасть до мистецтва субтитрів. Нехай AML-Global розкриє ваше кінобачення по всьому світу та за його межами.

Зв'яжіться з нами або зателефонуйте нам, щоб дізнатися, як ми можемо допомогти.

наш Корпоративний офіс

МИ ПРИЙМАЄМО ВСІ ОСНОВНІ КРЕДИТНІ КАРТКИ

Швидкий Цитата