Chicago Entertainment Translation Services – Certified Translation Professionals for subtitling and voiceovers.

CHICAGO ENTERTAINMENT TRANSLATION SERVICES

Entertainment Translation Services Specialists In Chicago

For nearly a quarter of a century American Language Services ? (AML-Global) has been a preeminent provider of translating services for the Entertainment industry. We provide top quality services for a significant number of major Entertainment corporations in the domestic US market and abroad. We work around the world in all languages for written translations and verbal translating. The experienced staff at American Language Services has the experience and cutting edge technology to enable us to find the best qualified local translator in every language and location especially in Chicago for whatever your assignment may be.

Chicago Entertainment Articles for Featured Languages

För en snabb och gratis offert online eller för att skicka en beställning, klicka på den intressanta tjänsten nedan

Vilka är dina kommunikationsmål? Varje företag har specifika mål i åtanke. Vårt mål är att se till att dina mål uppnås. Vi kommer att arbeta med dig inom den tidsram du behöver för att uppnå den framgång du önskar.

voiceovers

Voiceovers eller kommentarer utanför kameran är en relativt osynlig men integrerad aspekt av filmskapande, radiosändningar, kommersiell tv och andra mediaenheter som används för internet, nyhetskommunikation och utbildning.

Voiceover-arbete utförs i allmänhet av en röstskådespelare som spelar in hans eller hennes framträdande endast i ljudformatet, det vill säga utan visuell representation. Inspelningen läggs sedan till filmen, tv-programmet, reklamfilmen, radiospot, mediapresentation, internetreklam eller utbildnings-/instruktionsvideo, DVD eller liknande. Skådespelaren ses och inte hörs, vilket lämnar betraktaren att fördjupa sig i det visuella framför honom eller henne, som mottagare av en "berättad" berättelse.

Även om Voiceovers har använts sedan radions tidiga dagar, har de varit en bas i modern filmskapande och TV-reklam i över 50 år sedan filmer blev talkies på 1920-talet. Under de senaste åren har internet hamnat i framkant i branschen. Webbdesigners, bloggare och webbforum använder voiceover-inspelningar för att förbättra den visuella upplevelsen på webben. Docents, leasingagenter och arkitektbyråer har också sällat sig till leden genom att lägga till voiceovers till virtuella rundturer i museer, hyreshus eller planer för landskapsarkitektur/arkitektonisk design. Voiceovers väcker den sensoriska upplevelsen, hörbart, och möjliggör större njutning av och attraktion till de olika webbmedierna.

Oavsett vad dina Voiceover-behov är, är American Language Services redo att tillhandahålla voice-over-inspelningar, på praktiskt taget alla önskvärda språk? betjänar alla branscher eller individer som kräver den urgamla konsten att voice-over.

Oavsett dina behov finns AML-Global där för att hjälpa dig på ett professionellt, snabbt och kostnadseffektivt sätt.

Undertexter texter~~POS=HEADCOMP

För filmskapare och produktionsbolag är världsomspännande distribution av film inte bara att föredra, utan en nödvändighet i dagens globala ekonomi. För att möta behoven hos de globala beståndsdelarna och målgrupperna måste filmer vara tillgängliga och välsmakande för publiken? och språket är en nyckelfaktor i mottagandet av en film.

För många filmskapare kan dubba en film till ett främmande språk förstöra texturen eller flödet av en film vars subtiliteter kan förlita sig på en skådespelares sångprestanda. Utan att kompromissa med den ursprungliga konstnärliga visionen hos en auteurfilmare kan undertexter användas för att förmedla historien, handlingen och dialogen i en film på ett språk för en publik som talar en annan. American Language Services erbjuder omfattande, professionella och korrekta översättare som ser till att ingenting går förlorat i översättningen när det kommer till genomförandet av dialog via undertext.

Även om den genomsnittlige filmbesökaren kanske aldrig vet det, är textning en konst för sig? inte bara en översättning. Att lägga till undertexter till en film kräver en medfödd känsla av timing och en akut förståelse för filmens befattning, resonans och tema. Under en dialogscen, till exempel, kan undertexterna tidsbestämmas efter den talade dialogen eller till och med före för att korrekt punktera scenen visuellt och tematiskt.

En bra undertextare förstår filmen, båda språken, och det tema som i slutändan måste förmedlas? vilket är mycket viktigt eftersom vissa ord och fraser helt enkelt inte kan översättas ordagrant. Liksom en filmredigerare måste undertextaren bestämma vilken dialog som är nödvändig och vad som kan trimmas så att den översätts ordentligt och får plats på skärmen inom den avsatta tiden.

Även om filmbolag kan ha faciliteter för textning, är det klokt och föredraget att ha en beprövad och sann översättare som utför den konstnärliga återgivningen av dialogen för publik som talar ett annat språk. American Language Services (AML-Global) har en mängd olika översättare för en mängd olika språk som har erfarenhet, engagemang och passion för konsten att undertexta. Låt AML-Global ta din filmiska vision runt om i världen och utanför.

Kontakta oss eller ring oss för att upptäcka hur vi kan hjälpa.

Vår Företagskontor

VI ACCEPTERAR ALLA STORA KREDITKORT

Snabbt citat