Hvordan ansette de beste tolkene

Hvordan ansette de beste tolkene

Vårt firma, American Language Services, har levert profesjonelle tolketjenester gjennom USA og internasjonalt i nesten 4 tiår. Det er trygt å si at vi har lang erfaring og kunnskap på dette området og gir deg gjerne noen gode tips.

Riktig planlegging er nøkkelen

Det første viktige trinnet er å planlegge arrangementet ditt i tide. Hovedregelen er at jo større arrangementet er, jo lengre tid i forveien bør planleggingen skje. For et arrangement som anses som større, anbefales det at planleggingen fullføres, og at arrangementet planlegges minimum 90 dager før arrangementets startdato. Vær oppmerksom på at dette er et minimum antall dager. Vi vil på det sterkeste anbefale at arrangementet planlegges og planlegges mer enn 90 dager før arrangementets starttidspunkt, hvis mulig.

For små og mellomstore arrangementer anbefales det at arrangementet blir planlagt og planlagt 60-90 dager før begivenhetens starttid.

Den første store fordelen med riktig planlegging er at jo lengre ledetid du har, desto større er sannsynligheten for at du vil ha de mest kvalifiserte og erfarne tolkene som er tilgjengelige. De beste tolkene har en tendens til å bli booket først, så ved å planlegge arrangementet ditt i tide vil du ha den beste forandringen å låse de beste tolkene.

Type tolkning nødvendig?

Det må tas en beslutning om hvilken tolkningsstil som er nødvendig på ditt arrangement. De 2 hovedstilene er simultantolkning og konsekutiv tolking. For konferanser er simultan den mest populære metoden for tolkning. Simultantolker konverterer det som blir sagt i sanntid. Det er ingen pauser i samtalen mellom taleren og tolken. Derfor beveger hendelsen seg i sanntid.

Fortløpende tolkning finner sted når høyttaleren snakker i mindre lengre biter av tid og deretter stopper. Foredragsholderen følges av tolkens oversettelse av det som ble sagt til publikum. I løpet av disse øktene er det pauser eller pauser mellom setningene når hver part snakker.

Du kan konsultere vårt byrå for å hjelpe deg med å finne ut hvilken stil som passer for dine behov. Når du har bestemt deg for hvilken stil du trenger, kan vi fortsette å begrense parametrene.

Hvilke språk er det nødvendig med språk?

Det neste trinnet er å finne ut hvilke spesifikke språk gjestene dine trenger og hvor mange som trenger tjenestene. Språket som forespørres må være spesifikt. Noen eksempler: be om brasiliansk portugisisk i stedet for bare portugisisk, be om østarmensk eller vestarmensk. Når kinesisk er nødvendig, er de to hovedspråkene mandarin eller kantonesisk, spesifiser hvilket som er nødvendig. Fransk har EU og kanadisk.

Etter at språket er bestemt, er neste trinn å bestemme opprinnelseslandet de fleste gjestene skal være fra. På denne måten vil tolkene bli matchet med det spesifikke landet og den regionale eller lokale dialekten.

Erfaring, bakgrunn og legitimasjon

I mange bransjer er det generelt anerkjent at mennesker med mest direkte erfaring vanligvis gjør den beste jobben. I tolkeverdenen er dette også sant. Øvelse gjør mester som det er foreslått. For konferanser skal tolken ha minst 3 års samtidig erfaring.

Bakgrunnen til tolkene er også svært viktig. Har tolkene direkte erfaring med å jobbe innenfor din spesifikke bransje? Har tolkene erfaring med både stedlige og virtuelle oppdrag?

Det er også avgjørende at tolkene, når det er mulig, er morsmål på målspråket, og engelsk er et sekundært språk. Dette er viktig for å sikre at de har kunnskapen til å lokalisere seg ordentlig til bestemte markeder.

For bakgrunnsinformasjon om tolkene kan du be leverandøren din om CV, CV eller en rask synopsis. Deres bakgrunn vil vise deres erfaring, bransjespesialisering og legitimasjon.

Noen av våre kunder liker også å sette opp et raskt telefonintervju for å få en følelse av den spesifikke tolkens ferdigheter. Vær oppmerksom på at dette er gode trinn, men er bare effektive når ting planlegges i en passende tidsramme. Å gjennomgå en CV eller gjennomføre intervjuer og utsette bestilling av oppgaven kan ende opp med en kandidat du velger som ikke lenger er tilgjengelig.

Steder, sjeldne språk og andre faktorer

En annen viktig, og noen ganger oversett hensyn, er hvor hendelsen finner sted. Hvis planleggingen gjøres i tide, beliggenheten er i et hovedbyområde og språkene er mer vanlige, er det høyst sannsynlig å bestille en utmerket lokal tolk.

Men hvis stedet er utenfor banket banen, språket er sjelden eller sjelden i et bestemt geografisk område, kan det være utfordrende å bestille en lokal tolk. Dette er nok en god grunn til å planlegge ting i god tid.

I tilfelle et avsidesliggende sted eller et sjeldent språk, vil byråer søke lenger ut, og starter innenfor en radius på 50 mil for å finne den rette tolken for arrangementet ditt. Jo lenger ut tolken befinner seg, desto flere kostnader er forbundet med reise, transport osv. Still gjerne dine faglige spørsmål om tilgjengelighet under disse omstendighetene.

Om amerikanske språktjenester

American Language Services ble grunnlagt i 1985 og var der for å hjelpe til med å banebrytende økningen i alternativer for ekstern ASL-tolking. Vår dedikasjon til kvalitet og kundetilfredshet i tolking tillot oss å skifte fra et en-kvinnebyrå til et av de mest suksessrike språkbyråene i verden. Våre språkeksperter tilbyr CART- og ASL-tolketjenester til mennesker over hele verden. På grunn av vår 24/7 tilgjengelighet, trenger du aldri å bekymre deg for at vi ikke tar telefonen.

AML-Global har noen av de mest imponerende språklige talentene i verden. Disse dyktige språkfagfolkene rekrutteres, screenes og testes for å sikre arbeid av høy kvalitet.

Kontakt oss innen e-post på tolking@alsglobal.net eller via telefon 1-800-951-5020 for et gratis estimat.

VI ACCEPTERER ALLE STORE KREDITKORT

Raskt sitat