Chicago Entertainment Translation Services – Sertifiserte oversettelseseksperter for teksting og voiceovers.

CHICAGO ENTERTAINMENT OVERSETTELSESTJENESTER

Spesialister på underholdningsoversettelsestjenester i Chicago

I nesten et kvart århundre amerikanske språktjenester? (AML-Global) har vært en fremtredende leverandør av oversettelsestjenester for underholdningsindustrien. Vi tilbyr toppkvalitetstjenester for et betydelig antall store underholdningsselskaper på det innenlandske amerikanske markedet og i utlandet. Vi jobber over hele verden på alle språk for skriftlige oversettelser og muntlig oversettelse. Det erfarne personalet ved American Language Services har erfaringen og banebrytende teknologi for å gjøre oss i stand til å finne den best kvalifiserte lokale oversetteren på alle språk og steder, spesielt i Chicago, uansett hva oppdraget ditt måtte være.

Chicago underholdningsartikler for fremhevede språk

For et raskt og gratis tilbud online, eller for å sende inn en bestilling, vennligst klikk på tjenesten av interesse nedenfor

Hva er kommunikasjonsmålene dine? Hvert selskap har spesifikke mål i tankene. Målet vårt er å sikre at målene dine blir oppfylt. Vi vil jobbe med deg i den tidsrammen du trenger for å oppnå suksessen du ønsker.

Voiceovers

Voiceovers eller kommentarer utenfor kameraet er en relativt usynlig, men integrert side av filmskaping, radiosending, kommersiell TV og andre medieenheter som brukes til internett, nyhetskommunikasjon og utdanning.

Voiceover-arbeid utføres vanligvis av en stemmeskuespiller som bare spiller inn sin forestilling i lydformat? Det vil si uten visuell representasjon. Opptaket blir deretter lagt til filmen, TV-showet, reklame, radio-spot, mediepresentasjon, internettannonsering eller pedagogisk / instruksjonsvideo, DVD eller lignende. Skuespilleren blir sett og ikke hørt, og lar betrakteren fordype seg i det visuelle før ham eller henne, som mottaker av en "fortalt" historie.

Selv om Voiceovers har blitt brukt siden radioens tidlige dager, har de vært en stift for moderne filmproduksjon og TV-reklame i godt over 50 år - siden filmer ble snakkis på 1920-tallet. De siste årene har internett kommet i forkant av bransjen. Nettdesignere, bloggere og webfora bruker voiceover-opptak for å forbedre den visuelle opplevelsen som blir gitt av nettet. Dokumenter, leasingagenter og arkitektfirmaer har også sluttet seg til rekkene ved å legge til voiceovers til virtuelle turer i museer, bygårder eller planer for landskapsarbeid / arkitektonisk design. Voiceovers vekker sanseopplevelsen, hørbart, og gir større glede og tiltrekning til de forskjellige nettmediene.

Uansett hva Voiceover trenger, er American Language Services klar til å tilby voice over-opptak, på praktisk talt hvilket som helst språk som ønskelig? Betjener enhver bransje eller person som krever den eldgamle kunsten å stemme over.

Uansett hva dine behov er, er AML-Global der for å hjelpe deg på en profesjonell, betimelig og kostnadseffektiv måte.

teksting

For filmskapere og produksjonsbedrifter er ikke verdensomspennende distribusjon av film å foretrekke, men en nødvendighet i dagens globale økonomi. For å møte behovene til de globale bestanddelene og målgruppene, må filmer være tilgjengelige og spiselige for publikum? Og språk er en nøkkelfaktor i mottakelsen av en film.

For mange filmskapere kan dubbing av en film til et fremmed språk ødelegge teksturen eller flyten til en film hvis finesser kan stole på en skuespillers vokalprestasjon. Uten å gå på kompromiss med den opprinnelige kunstneriske visjonen til en auteur-filmskaper, kan undertekster brukes til å videreformidle historien, handlingen og dialogen til en film på ett språk for et publikum som snakker et annet. American Language Services tilbyr omfattende, profesjonelle og nøyaktige oversettere som sørger for at ingenting går tapt i oversettelsen når det gjelder gjennomføring av dialog via undertekst.

Selv om den gjennomsnittlige filmgjengeren kanskje ikke vet det noen gang, er teksting en kunst for seg selv, ikke bare en oversettelse. Å legge til undertekster til en film krever en medfødt følelse av timing og en akutt forståelse av filmens tid, resonans og tema. Under en scene av dialog, for eksempel, kan undertekstene være tidsbestemt etter den talte dialogen eller til og med før for å skille scenen riktig visuelt og tematisk.

En god undertekst forstår filmen, begge språk, og temaet som til slutt må formidles? Som er veldig viktig siden visse ord og uttrykk rett og slett ikke kan oversettes ordrett. Som en filmredaktør, må underteksten bestemme hvilken dialog som er nødvendig, og hva som kan trimmes slik at den oversettes ordentlig og passer på skjermen i den tildelte tiden.

Selv om filmselskaper kan ha teksting, er det lurt og foretrukket å ha en prøvd og sann oversetter som bruker den kunstneriske gjengivelsen av dialogen for publikum som snakker et annet språk. American Language Services (AML-Global) har en rekke oversettere for et bredt utvalg av språk som har erfaring, dedikasjon og lidenskap for teksting. La AML-Global ta din filmvisjon rundt i verden og utover.

Kontakt oss eller ring oss for å finne ut hvordan vi kan hjelpe.

Vår Corporate Office

VI ACCEPTERER ALLE STORE KREDITKORT

Raskt sitat