Katrs cilvēks ir atšķirīgs, tāpēc viņu vajadzības var atšķirties atkarībā no tulkošanas darba. Tas ir atkarīgs arī no tā, vai uzdevumu pieprasa fiziska persona vai uzņēmums, jo dažreiz būs nepieciešams vairāk nekā viens tulks. Vai arī tas ir konkrēts priekšmets, tāpēc būs nepieciešams īpašs vārdu krājums un pareiza terminoloģija, lai projektu turpinātu pēc iespējas labāk.

Ir trīs dažādi veidi, kā veikt tulkošanas darbus: OPI, On-Site un VRI. Šo trīs būtība ir vienāda, taču interpretācijas veids atšķiras. Kamēr tulkošana klātienē pabeidz klātienes tulkošanu, OPI un VRI ir divi attālināti veidi, kad tulkam būs jāatrodas citā vietā, nevis personai, kura pieprasīja pakalpojumu.

Mutiskā tulkošana Šarlotē, NC

Šarlote ir moderna un ļoti apdzīvota pilsēta, kas tiek uzskatīta par centrālo tirdzniecības centru Ziemeļkarolīnā. Tā ir piepildīta ar muzejiem un interaktīvām aktivitātēm, un tā ir kļuvusi par pilsētu, kurā dzīvo daudzas starptautiskas kopienas. Lai gan angļu valoda ir pirmā valoda, kurā runā, Šarlotē, NC ir liela spāņu valodā runājoša kopiena, tāpēc tulku atrašana šai valodai ir vienkārša. Papildus šīm divām valodām daudzas kopienas runā ASL, mandarīnu, franču, arābu, vjetnamiešu, vācu, hindi un telugu valodā. Pilsētā ir dažādas valodas un dialekti. Mutiskā tulkošana uz vietas ir lielisks veids, kā veikt tulkošanas projektus, jo ir daudz iespēju.

Tā kā reģionā ir daudz resursu, nav problēmu apmierināt pieprasījumu pēc šīm darbavietām. Taču VRI un OPI ir arī divas iespējas, kas vienmēr ir pieejamas, ja dažos gadījumos nav iespējams veikt tulkošanu uz vietas. Tas būs atkarīgs arī no pakalpojumu līgumslēdzēju finansiālajām brīvībām un vajadzībām, kas viņiem jāapmierina.

Mutiskā tulkošana, lai apmierinātu visas vajadzības

Cilvēki visu laiku mainās, un arī tirgus mainās. Visām nozarēm un uzņēmumiem ir jāseko līdzi jaunajiem izaicinājumiem, ar kuriem tie varētu saskarties, lai izpildītu indivīdu pieprasījumus. Turpinot sniegt pakalpojumus, būtiski analizēt tuvākajā nākotnē tuvojošās iespējas un izstrādāt plānus, lai pielāgotos globalizētajai videi.

Finanšu sektora gadījumā bija ļoti svarīgi izprast atkārtotās izmaiņas un analizēt dažādus faktorus, kas to izraisīja. Uzņēmumiem, kas koncentrējās uz šo jomu, bija svarīgi paļauties uz komandu, kas varētu nodrošināt starptautisku skatījumu, tāpēc komandas dalībnieki parasti bija no dažādām valstīm. Līgumu par tulkošanas pakalpojumu slēdz tikai dažkārt, jo kāds varētu runāt svešvalodā. Tas parasti kalpo kā starpnieks, kas zina precīzu terminoloģiju un var nodrošināt precīzus tulkojumus, lai labāk izprastu visus iesaistītos cilvēkus.

Paziņojiet mums, kā mēs varam jums palīdzēt!

American Language Services ir dziļi iesakņojies valodu pakalpojumu uzņēmums ar gandrīz četru gadu desmitu pieredzi. Mutiskā tulkošana uz vietas, video-attālinātā tulkošana un tulkošana pa tālruni ir trīs mūsu piedāvātās standarta tulkošanas iespējas. Taču mēs saviem klientiem sniedzam arī tulkošanas, transkripcijas un dažādus mediju pakalpojumus.

Mēs sniedzam valodu pakalpojumus privātajam un publiskajam sektoram, piemēram, valsts, izglītības un bezpeļņas organizācijām.

Vai jums ir pieprasījums?

Zvaniet mums tūlīt: 1-800-951-5020, lai iegūtu papildu informāciju vai ātru citātu savam nākamajam projektam.

Mēs pieņemam visas galvenās kredītkartes

Ātrais citāts