法的転写

American Language Services は、4 年近くにわたり、弁護士がさまざまな主題や種類の音声ファイルから重要な情報を掘り起こすのを支援してきました。 その間に、私たちは法的転記の重要性を理解するようになりました. また、法律事務所や法務部門がそれなしで直面する苦労についての話も聞いています。 この記事では、法律事務所または法務部門で有資格の法務記録転写士を雇うことの利点について説明します。

あなたの法律事務所が法的謄本を必要とする 5 つの理由

高品質の法的転写に対する需要は過去 XNUMX 年間一貫して増加しており、将来的にはさらに増加すると予想されます。 この成長は、よりアクセスしやすく優れた録音オプション、低コストの転写オプションの増加、デジタル レコードへの嗜好の高まりなど、複数の要因によって促進されています。 以下に説明する詳細が重要な役割を果たしているのは間違いありません。

  • プロの文字起こし者はより速く、より正確にそれを行うことができます: 何かを正確かつ迅速に処理する必要がある場合は、社内の誰かを引っ張って仕上げるよりも、転写作業を専門とする会社に依頼する方がよいでしょう。 プロの書き起こし者は、毎日音声ファイルと動画ファイルを扱っており、そのプロセスに熟達しています。 通常、社内の約 50 ~ 98% と比較して、ターンアラウンド タイムは約 80% 速く、精度は通常 90% 以上の範囲です。 また、社内で文字起こしを行うと、従業員に負担がかかり、必要な他の作業が妨げられ、タイミングが遅れる可能性があります。 
  • ほとんどの訴訟では認証済み謄本が必要です: 証言録取、調停、審問、裁判その他の裁判で記録を使用する場合は、法的証拠規則に従って証明書が必要です。 これは、転写が証明されていない場合、訴訟の証拠として許可されないことを意味します。 もちろん、それはあなたの場合に悲惨な結果をもたらす可能性があります。 したがって、認定が必要な場合には、外部の転写専門家の利用が必須となります。
  • 重要なことにより多くの時間を費やすことができます: 正義のスケールのバランスをとるために法的な仕事をすることは、あいまいなオーディオファイルを何時間も待つことよりも重要です. この面倒な作業からあなたと他の法務スタッフを解放することで、専門の法務転写チームを使用して、クライアントとそのケースにより焦点を当て、重要なことに取り組むことができます. これにより信頼関係が築かれ、顧客維持の可能性が高まります。 これは、はるかに生産的で費用対効果の高い方法です。
  • オーディオ ファイルやビデオ ファイルを直接操作するよりも、テキストの方が簡単に操作できます。 10 時間の長さの電子ファイルから 2 秒のオーディオ クリップを見つけようとすることを想像できますか? 証言の途中で使われた正確な単語を思い出すのに苦労していますか? 文書の恩恵を受けずに、自分の記憶を推測したり確認したりすることはありますか? それがおそらくあなたが今対処していることです。 証言録取書やその他の口頭証拠を転記するときは、現代の最も偉大な発見の XNUMX つである CTRL+F の恩恵を受けられます。 テキストへの転写にはタイムコーディングを含めることもできます。タイムコーディングは、特定のパッセージがどこにあるかを正確に見つけるために不可欠であり、大幅な時間節約になります。 
  • ハイライターを使用できます: 音声ファイルをマークすることははるかに難しく、書かれたテキストのセクションを強調することです。 音声ファイルにクレヨンや走り書きのメモを正確に取ることはできません。 これができることは、法定転記の利点の XNUMX つです。 音声ファイルを聞いたり見直したりするのを絶えず行ったり来たりする代わりに、書かれたテキストを見て、あなたのケースにとって重要な重要なセクションを強調する方がはるかに簡単です. メモをすばやく一瞥して、強調表示されたセクションを確認できます。
  • 文字起こしは簡単に共有可能: 事件に関係する全員が一度に出席できるわけではありません。 議事録の転写または重要なデジタル ファイルのテキスト コピーにより、アソシエイトとクライアントは訴訟につながりやすくなります。 これにより、アソシエイトからの必要な支援が得られ、クライアントにはより明確な全体像が提供され、クライアントがケースの詳細を理解し、インプットが必要なときに戦略に関する重要な決定を下すのに役立ちます。

これらすべての理由と法定転写の低コスト (XNUMX 分あたり平均 X ドル) を組み合わせると、法定転写は今やオプションの特典ではなく、職業上必要なものになりました。 メリットを理解したところで、プロバイダーに何を求めるべきかを簡単に説明します。

プロバイダーを選択する前に尋ねるべき質問:

すべての転写作家が同じように生まれているわけではありません。 最も安価な業者を利用することでお金を節約できるかもしれませんが、標準以下の文字起こしは、何も持たないよりも悪いことがよくあります。 オンラインでいくつかの記事を読んだだけの人ではなく、本物の人材を確実に雇用するには、次の質問をしてください。

  • 音声の品質に基づいて、あなたの会社は 98% 以上の精度を保証できますか?
  • 安全なファイル転送システムはありますか。
  • 私たちのプロジェクトをどれくらい早く立て直してくれますか?
  • どのくらいの期間ビジネスを始めましたか?
  • 訴訟に必要な証明書を提供していますか?
  • 通常の所要時間はどのくらいですか?
  • 賠償責任保険に加入していますか?
  • 自分の情報はどこに保管しますか?
  • 外部からのアクセスに対してどのように保護されていますか?
  • 転写担当者に NDA への署名を要求しますか?

より可用性が高く、言語オプションも豊富にあるため、通常は、独立した請負業者や社内のオプションではなく、代理店を選択することをお勧めします。 

アメリカの言語サービスについて

1985 年の設立以来、当社は小さな代理店から世界最大の言語サービス会社の 200 つに成長しました。 品質と顧客満足に対する当社の献身が、この変革の原動力となっています。 当社の熟練した転写担当者は、24 以上の異なる言語でサービスを提供し、法律および法執行業界の人々が仕事を遂行するために必要なものを確実に提供します。 7時間XNUMX日対応しており、最も差し迫ったケースにも対応できます。

AML-Global のスタッフには、世界で最も印象的なトランスクリプショニストが何人かいます。 これらの高度に熟練した語学専門家は、質の高い仕事を保証するために採用、選別、テストされています。

メールでお問い合わせください 翻訳@alsglobal.net または、1-800-951-5020 に電話して、法定転写プロジェクトの見積もりを入手してください。

私たちはすべての主要なクレジットカードを受け入れます

クイック見積もり