法定翻訳

American Language Servicesは、35年以上にわたり、企業の法務部門、企業、および法律事務所が法的文書を翻訳するのを支援してきました。 その間、私たちは法律のニュアンスと法的文書の厳密な性質について深い理解を深めてきました。 150以上の異なる言語で働いており、現在、世界で最も成功している法律翻訳の専門家のXNUMX人です。 その専門知識を使用して、法的な翻訳をもう少し簡単に、より良く、よりタイムリーに取得できるようにしたいと思います。

法的な翻訳の展望とそれを簡単にするためにあなたができるいくつかのことについての少しの情報を読んでください。

法定翻訳とは何ですか?

簡単に言えば、合法的な翻訳とは、合法的な使用のために翻訳されたドキュメントを、ある言語から別の言語に変換することです。 場合によっては、これは複数の言語を別の言語に翻訳している可能性があります。 法律は国、文化、および裁判所の管轄によって大きく異なるため、多くの複雑さが関係しています。 たとえば、世俗国家で許可されている言語は、宗教に基づく言語では禁止されている場合があります。 法的な用語を使用すると物事が簡単になりますが、それは決して万能薬ではありません。

ただし、法的な翻訳を独自のものにしているのは、その文化的な違いだけではありません。 ご想像のとおり、法律文書の正確で技術的な性質は、それを翻訳するには正確さが必要であることを意味します。 法の世界での経験がないフリーランスの翻訳者は、特定の場所でコンマが必要な理由や、ある代名詞が別の代名詞の上で使用されている理由を理解するのに苦労するかもしれません。 これを考慮に入れないと、クライアントの結果が悪くなり、機会を逃し、訴訟の可能性があり、その他の問題が発生する可能性があります。

法務部門に分類される文書は次のとおりです。

  • 契約
  • 知的財産
  • 訴訟
  • 裁判所の調査結果
  • 企業の法的文書
  • 発見文書
  • 特許
  • ウィルズ
  • 契約
  • 従業員ハンドブック
  • 免責事項
  • 条約

 不十分な法的翻訳のコスト

あなたは少しのお金を節約するかもしれませんが、あなたの法的文書を安いフリーランサーに翻訳してもらうことは、結局あなたにかなりの費用がかかる可能性があります。 法律ほど敏感な業界はほとんどありません。 そして、小さなミスでも取り返しのつかないダメージを与える可能性があります。 以下は、問題が発生したときに発生する可能性のある例です。

  • サムスン電子対半導体エネルギー研究所(SEL): 日本の場合、SELは重要な文書のXNUMXページの部分的な翻訳を提出しました。 彼らの反対であるSamsungは、この部分的な翻訳は完全な文書を代表するものではなく、裁判所を誤った方向に向けようとする試みを表していると主張した。 連邦巡回控訴裁判所は同意した。 SELは、重要と見なしたものではなく、すべての文書の翻訳に失敗したため、事件を失いました。
  • 英語から中国語への連絡先: 契約の翻訳ミスは重大な損失につながる可能性があります。 2011年、上海海事裁判所は、海事文書の翻訳の質が不足していると認定しました。 たとえば、「ドライドッキング」という用語は、「タンク洗浄」と誤解されることがよくありました。 これは、中国と外国の当事者間の緊張につながりました。 ただし、これは多くの例の5つにすぎません。 中国人と外国人の紛争の約XNUMX%は翻訳ミスが原因であると推定されています。
  • 大文字と小文字を区別するケースで宣言されたミストライアル: 2012年、カナダの高等裁判所ジャスティスヒルは、不正確な法的翻訳のために性的暴行事件での不正裁判を宣言しました。 裁判官は、翻訳の質が標準以下であるため、被告の適切な表現が否定されたと感じました。 これは金銭的損害をもたらさなかったが、それは潜在的に一人の女性の正義を奪った。

法定翻訳の問題を回避するためにできる10のこと

サムスンのような罰金や苛立たしい外国の法廷で立ち往生したくない場合は、以下をご覧ください。

  1. 元のドキュメントを完成させる: プロセスを編集したか、会社のプロトコルにいくつかの変更を加えた可能性があります。 または、元のドキュメントを再構築または再編成しようとしています。 法定翻訳者に物を送る前に、これらすべてを完了する必要があります。 これにより、後でドキュメントを再度編集する必要がなくなります。 このステップには、必ず校正と最終編集を含めてください。
  2. ドキュメントを認証する: 直接の経験と知識を持ち、翻訳方法を正確に知っている代理店を雇い、法的文書を証明して、手続きでの使用が許可されていることを確認する必要があります。
  3. 翻訳する必要があるものを把握する: SELの事例が示すように、それは必ずしも翻訳の内容の問題ではありません。 訴訟は、あなたが持っているものと翻訳することを選択しなかったものに帰着することがあります。 ですから、翻訳者にどのような文書を提示するかを考えてみてください。 物事を簡単にするために、あなたが何をしたいのかを彼らに伝えてください。 認定されたほとんどの法定翻訳者は、それを使用してまとまりのある計画を立てることができます。
  4. あなたが正しい方言を持っていることを確認してください: イギリスとアメリカ英語はXNUMXつの異なる動物です。 同じことがブラジルと標準ポルトガル語にも当てはまります。 法定翻訳者が始める前に、必要なものを明らかにする必要があります。 情報がどこでどのように使用されるかについて、より多くの情報を提供できるほど、より良い結果が得られます。
  5. 一貫している: コンテンツの一貫性を実現するには、重要な用語の用語集とスタイルガイドの両方をまとめる必要があります。 これらのXNUMXつの項目を組み合わせると、適切な用語の使用とブランドの順守の両方が保証されます。 前者の場合、翻訳者はデータを翻訳辞書にアップロードできます。 これは当て推量を取り除きます。
  6. 翻訳者を更新します。 あなたの翻訳者がループにとどまっていることを確認してください:あなたの法廷日は変わりましたか? 特許に変更を加えていますか? 編集の大小に関係なく、法定翻訳者に知らせたいと思うでしょう。 American Language Servicesでは、法廷制度に伴う厳しい締め切りと絶え間ない変動を十分に認識しています。 そのため、これらの要求された変更が効率的に行われるようにするためのプロセスが用意されています。
  7. セキュリティを確認する: どのようなプロトコルが導入されているかをプロバイダーと話し合って、情報が安全であることを確認してください。

アメリカの言語サービスについて

1985年の設立以来、私たちは多くの大手法律事務所や法律組織と緊密な関係を持つ一流の言語エージェンシーに成長しました。 私たちは、米国だけでなく世界中で最大かつ最も成功している言語サービスプロバイダーの200つです。 私たちの言語の専門家は、24以上の言語で幅広い言語サービスを提供しています。 最も重要なことは、7時間年中無休で対応できることです。

AML-Globalには、世界で最も印象的な言語の才能がいくつかあります。 これらの高度なスキルを持つ言語の専門家は、高品質の仕事を保証するために採用され、スクリーニングされ、テストされます。

AML-Globalは、真摯な取り組みを通じて、費用対効果が高く、高品質でシームレスな言語サービスを提供することで高い評価を得ています。

メールでお問い合わせください 通訳@ alsglobal.net  または電話1-800-951-5020で、法定翻訳の無料見積もりをご利用ください。

私たちはすべての主要なクレジットカードを受け入れます

クイック見積もり