急いで/迅速な翻訳

American Language Services は、約 4 年にわたって企業、教育機関、非営利団体と協力してきました。 緊急事態は予期せぬときに発生する可能性があることを私たちは知っています。 十分な通知が得られないこともありますが、それがビジネスの仕組みです。 本当の問題は、それにどう対処するかということです。 多大なストレスや睡眠不足を引き起こすことはありますか、それとも常に信頼できる翻訳パートナーがいますか。 長年ビジネスを続けてきたことで私たちが学んだことの 24 つは、発表、訴訟証拠、通知が来週まで待てない、場合によっては明日まで待てないという状況が頻繁に発生するということです。 このようなシナリオでは、継続的な稼働時間と可用性を備えたパートナーを見つける必要があります。 世界で最も成功している翻訳会社の 7 つとして、当社は XNUMX 時間年中無休で対応し、スタッフと実績のあるプロセスを備えており、ほぼすべての納期を守ることが可能です。

新型コロナウイルス感染症のような状況が示す、優れた翻訳パートナーの重要性

パンデミックにより、緊急かつ直前のリクエストが急増しました。 開始直後、電子メール、疾病ポリシー、プレスリリースのグローバル化を支援してくれる人を探している数百社の企業が私たちの受信トレイに殺到しました。 彼らの多くは過去に他の機関に依存していましたが、実際の危機に直面して期限を守ることができないことがわかりました。 新型コロナウイルス感染症は、フリーランサーや予算の選択肢が大企業と中小企業のニーズを常に満たせるとは限らないという事実を浮き彫りにする役割を果たしました。 急ぎの仕事や緊急事態に対処するためのシステムと手順を備えたパートナーが必要です。 さらに重要なのは、急ぎの作業であっても、19 時間年中無休で利用可能で、品質が保証されているものが必要です。

ほとんどの代理店は直前の仕事を「急ぎ」としてマークし、それを補うために料金を引き上げることに注意してください。

翻訳が「急ぎ」または急ぎの仕事になる理由は何ですか?

多くのクライアントはプロセスに慣れていないため、翻訳にかかる時間を過小評価しています。 彼らは真の文化適応に伴う複雑さを理解していません。 機械翻訳 (MT) の台頭とパンデミックは問題を悪化させるだけです。 こうした先入観のため、多くの企業が非現実的な納期を設定して私たちに相談に来ます。

その罠に陥らないようにするには、急ぎの仕事と標準的な納品を区別する基準を理解する必要があります。 まず、仕事を見積もる担当者はクライアントの納期を注意深く確認します。 タイムラインに合わせてスケジュールを調整することを意味するため、同日または 24 時間未満の場合は通常、急ぎの仕事とみなされます。 使用される 2,000 番目の基準はコンテンツの長さです。 参考までに、平均的な翻訳者は 2,500 日 8 時間の勤務で約 XNUMX ~ XNUMX ワードを完了できます。 このキャパシティーを超えるジョブは急ぎとみなされます。

したがって、急ぎ料金を避けたい場合は、48 ワード未満の仕事の場合は少なくとも 2,000 時間前に翻訳者に通知し、2,000 日 50,000 ワードの場合はそれ以上の仕事を完了するのに何日かかりますか。 つまり、仕事が 25 ワードを超える場合、すべてを完了するには XNUMX 人の翻訳者に約 XNUMX 営業日を与える必要があります。 ただし、処理を高速化するための良い方法がいくつかあります。 

翻訳者は厳しい納期を守るためにどのような方法をとりますか?

納期の短縮に対応するために、翻訳者は多くの場合、次の方法を利用します。

  • 言語学者をさらに追加する: 「サリーが 2,000 時間で家をペイントでき、ジムが 100 時間でペイントできるとしたら、25,000 つの家を一緒にペイントするのにどれくらい時間がかかりますか?」といった学校での古い算数の問題を思い出してください。 いずれの場合も、3 人が単独で行う場合よりも答えは小さくなります。 そのため、急ぎの仕事は複数の翻訳者や編集者に分担されることがよくあります。 これにより、XNUMX 日あたり XNUMX ワードを超える翻訳出力能力が大幅に向上します。 たとえば、約 XNUMX ワードに相当する XNUMX ページを迅速に翻訳する必要がある場合、XNUMX ~ XNUMX 人の翻訳者/編集者を活用すれば、XNUMX 日で翻訳を完了できます。 ただし、考慮しなければならない制限もあります。 「厨房に料理人が多すぎると」という古い格言が当てはまります。 別の言い方をすれば、ある時点で、出力が一貫性を欠いたり、完璧ではなくなったりすることなく、単に言語学者や編集者を追加し続けることはできなくなります。  
  • 機械支援翻訳:  すべての単語を手作業で翻訳しなければならない時代は遠い昔に終わりました。 代理店は、提案を提供する機械翻訳ツールにアクセスできるようになり、一貫した製品を保証するために使用できます。 Google 翻訳で翻訳されるテキストとは異なり、これらのツールは熟練した翻訳者と連携して使用されます。 MT ツールはプロセスを簡素化し、テキストがクライアントの翻訳設定に一致していることを迅速に確認できるため、タイムラインの短縮に役立ちます。
  • 多層編集: 上記の XNUMX つの方法を使用する場合は、複数の編集者が最終作品をレビューする必要があります。 そうしないと、ばらばらのマスクのように読み取られます。 急ぎの仕事では、編集者が一貫性と品質を確保するためにより積極的な役割を果たすことがよくあります。 小規模な会社には、これを大規模にサポートできる編集スタッフがいることはほとんどありません。

締め切りを確実に守るためにできること

翻訳に非常に時間がかかる原因の多くは、ジョブが翻訳者のキューに到達する前に軽減できる可能性があります。 プロセスを高速化するには、次のことを行う必要があります。

  • 事前に通知する: たとえ文書が完成していなくても、翻訳者に連絡して、急ぎのプロジェクトが進行中であることを知らせるべきです。 これにより、リクエストに合わせてスケジュールを調整することが容易になります。 24 時間前に通知する場合でも、12 時間前に通知する場合でも、作業が簡単になります。
  • 用語集を作成します。  多くの急いで翻訳したものは、あたかもさまざまな人によって書かれたかのように読まれてしまいます。 これは、通常はそうなるからです。 編集者はこれらの問題のほとんどを見つけることができますが、一部の問題が見逃される可能性があります。 物事を同じスタイルに保つために、事前に重要な用語と定義の用語集を作成する必要があります。 これにより、プロバイダーはこれらの条件を迅速に交換し、最も必要な箇所での一貫性を確保できるようになります。
  • グラフィックを準備します。 画像内のテキストを翻訳するのは難しい場合があります。 キャプションを配置するには、複数の画像ファイルにキャプションを埋め込むのではなく、必ずテキスト フレームを使用してください。 これにより、翻訳者の仕事がより簡単かつ迅速になります。
  • 実績のある翻訳パートナーを選択してください: 言語やドキュメントの種類ごとに異なるフリーランサーに依頼すれば、数ドル節約できると思うかもしれませんが、多くの場合、品質が変動し、不一致が発生する可能性が高くなります。 さらに、仕事の見積もりを常に人に依頼する必要がある場合、製品やサービスに複数のプロバイダーを紹介するのは時間の無駄です。 頼りになるパートナーを XNUMX 社にすることで、翻訳プロセスがよりシームレスになります。
  • まず翻訳を完成させます: クライアントがソースドキュメントを私たちに送った後に編集することはよくあります。 これによりプロセスが混乱し、多くの場合、最初からやり直すことになります。 そうしないと、間違ったバージョンのドキュメントが公開される危険があります。 したがって、注文の「送信」ボタンを押す前に、保留中の承認がないことを確認してください。
  • 問い合わせに対応できるようにする: 明日プロジェクトが必要な場合は、質問や明確にする必要があることがあれば、翻訳者と同じように対応できるようにする必要があります。 そうしないと、わずかな時間を無駄にしてしまう可能性があります。 不在の場合は、代理店パートナーの XNUMX 番目の連絡先または個人番号を入力してください。 これにより、質問への回答が容易になり、プロセスのスピードアップに役立ちます。

アメリカの言語サービスについて

1985 年の創業以来、当社は女性 200 人の代理店から数百人の従業員を抱える多国籍ショップへと成長しました。 当社は、米国だけでなく世界中で最大かつ最も成功している言語サービスプロバイダーの 24 つです。 当社の専門翻訳者は、7 以上の言語であらゆる言語サービスを提供します。 最も重要なのは、弊社が XNUMX 時間年中無休で対応していることです。 この可用性により、ほぼすべての期限にピボットして間に合わせることができます。

AML-Globalには、世界で最も印象的な言語の才能がいくつかあります。 これらの高度なスキルを持つ言語の専門家は、高品質の仕事を保証するために採用され、スクリーニングされ、テストされます。

AML-Global は、徹底した勤勉さにより、コスト効率が高く、高品質でシームレスな言語サービスを提供することで優れた評判を獲得しています。

メールでお問い合わせください 翻訳@alsglobal.net  または、お急ぎの翻訳の無料見積もりについては、1-800-951-5020 までお電話ください。

私たちはすべての主要なクレジットカードを受け入れます

クイック見積もり