医療機器メーカー向けの翻訳

American Language Services は、4 年近くにわたり、医療機器メーカーのリーチ拡大を支援してきました。 その間、私たちは業界とその翻訳ニーズについて深く理解を深めてきました。 当社の献身的な取り組みは非常に深く、特定の分野ではよく知られた専門家となっています。 私たちは、この重要な業界で優位に立つために、ニュアンスと最新情報を学ぶことに専念してきました。 実際、当社は長年にわたり ISO 13485 の認証を毎年取得しており、これは当社の医療機器業界への貢献の証です。 これは、当社が長年にわたって取得してきた ISO 9001 認証に追加されるものです。 200 以上の異なる言語に対応する当社の言語専門家が、お客様が必要とする翻訳を常にタイムリーかつ正確に提供できるよう努めます。

以下では、文書の翻訳を準備するのに役立ついくつかのヒントを概説し、医療機器業界を真に理解している言語サービスプロバイダーを持つことがなぜ非常に重要であるかを説明します。

医療機器業界の概要

医療機器は、病気の治療、軽減、治療、予防、または診断に使用されるあらゆるアイテムとして広く定義できます。 錠剤やビタミンなど、体内で代謝される物品はこの定義から除外されます。 この定義の柔軟性は、この分野に手術用手袋から MRI 装置や人工関節に至るまであらゆるものが含まれることを意味します。 この産業は世界の医療システムの重要な部分を占めており、医療革新において重要な役割を果たしています。

業界の規模を見積もるのは、業界内に存在する製品が多岐にわたるため、困難です。 しかし専門家らは、医療機器が米国の年間医療支出のXNUMX~XNUMX%を占めると推定している。 この分野の大手メーカーには、メドトロニック、ジョンソン・エンド・ジョンソン、GE ヘルスケア、アボットなどがあります。 市場シェアを守るために、多くの医療機器会社は特許に依存しています。

あなたのような企業に翻訳が必要な理由

医療機器メーカーの XNUMX% は、今後 XNUMX 年間で専門的な翻訳の必要性が高まると述べています。 これには主に XNUMX つの理由があります。

  • ほとんどの国で義務付けられています: 米国、EU、およびその他の政府機関は、医療機器のマーケティングと製造に対して厳しい要件を設けています。 市場参入の条件として、ほとんどの医療製品は厳しい審査を受けます。 そのプロセスを通過するには、その国の所定の言語でそれらを利用できる必要があります。 規制の厳しさは、その品目が人間の健康に及ぼすリスクによって決まります。 たとえば、心臓弁は手術用手袋よりもはるかに厳密に監視されています。 メーカーの XNUMX% が、この規制上の見落としを原因として挙げています。
  • 国際市場が成功の鍵です: 医療機器企業が本当に成長するには、母国を超えて事業を拡大する必要があります。 グローバル化は非常に重要であるため、医療機器の収益の半分以上は国際市場から得られています。 正しく行うには、専門の翻訳会社を雇う必要があります。
  • 間違った言葉は人を殺す可能性があります:  ブログを担当するために安価で経験の浅い翻訳者を雇っても問題ないかもしれませんが、医療機器については同じことが言えません。 場合によっては、間違った計算や不適切な翻訳によって人が命を落とす可能性があります。 そのため、内野分野の専門知識と ISO 13485 認証を備えた企業を取得することが重要です。

一般的に翻訳される医療機器関連文書

  • デバイストレーニングマニュアル
  • 使用説明書(IFU)
  • テクニカル マーケティング ファイル
  • ラベルとパッケージ
  • 特許
  • 規制当局への提出書類
  • 添付文書
  • 適合宣言
  • 医療機器マーケティング資料

コンテンツを翻訳する前に答えるべき 9 つの質問

医療機器翻訳への道は、高度な計画と慎重な準備から始まります。 まず、次の質問を自分自身に問いかけてください。

  • 私のコンテンツは翻訳を念頭に置いて書かれていますか: 特許やラベルを翻訳に出す前に、元の言語でエラーがなく、完全であることを確認する必要があります。 また、文章がシンプルであり、文化的な言及が含​​まれていないことを再確認する必要があります。
  • 現在の形式ではテキストの拡張が可能ですか: コンテンツの長さとサイズは、選択した言語に応じて大きく異なります。 必ずこの原則を念頭に置いてマニュアルや医療機器の添付文書を作成してください。
  • 正確に翻訳する必要があるもの: プロジェクトを開始する前に、何を含めるかを決める必要があります。 ジョブを送信する前に、必要なものをすべて集めてください。 たとえば、ソフトウェア インターフェイスを忘れると、超過や配信の遅延が発生する可能性があります。 少なくとも、安全に関連するものはすべて含める必要があります。
  • 私のソースファイルは編集可能ですか: PDF は優れていますが、翻訳者にとっては使いやすいものではありません。 提供するドキュメントが共通の形式、画像タイプを使用し、コピー情報が含まれていないことを確認してください。 これにより、ドキュメントの分析が容易になります。
  • 私の文書には用語集はありますか: 医療機器のドキュメントに用語集が付属していない場合は、用語集を作成しましょう。 これは、医療提供者がデバイスを理解するのに役立つだけでなく、翻訳者が状況を把握するのにも役立ちます。
  • どのようなタイプの翻訳者を使用すればよいですか: ドキュメントをある言語から別の言語に変換する方法はいくつかあります。 まず、社内の翻訳者に頼って仕事を進めることができます。 これにより、対象分野の専門家が確保されますが、事業を拡大するたびに給与を増やす必要があります。 あるいは、医療経験のあるフリーランサーを雇うこともできます。 これは他のオプションよりも安価ですが、規制するのがはるかに困難です。 さらに、国によっては個人が取得するのがほぼ不可能な資格を必要とする場合もあります。 最後の方法は、そして私たちの明らかにお気に入りの方法ですが、医療機器の翻訳を監督するために本格的な翻訳会社を雇うことです。 結局のところ、これは、多くの言語の人材、コンピューター翻訳ツール、および明確に定義された一貫したプロセスにアクセスできるようにするための、最良かつ最も費用対効果の高い方法です。 これにより、最高の最終結果が得られます。
  • 私の翻訳者は ISO 認定を受けていますか? 前述したように、医療機器の文書化には多くの要件があります。 これらのルールの多くは、物事がどのように書かれ、翻訳されるかにまで及びます。 そのため、業界とそのさまざまな市場要件を真に理解している企業を雇用することが重要です。 適切な場所にいることを示す最も良い兆候の 13485 つは、ISO XNUMX 認証です。
  • 最終レビューを行うのは誰ですか: しっかりとした言語代理店は、最終翻訳をあなたに提出する前に、専門の言語編集者を通じて、医療機器の文書について常に別の目を向けるべきです。 この担当者は、この特定の業界で経験を積んでいる必要があり、使用される用語とテキストが正確で、文化的に受け入れられ、現在の医療トレンドとテクノロジーに従っていることを確認する責任があります。
  • 製品のアップデートをどのように管理しますか: 作業の大部分はすでに完了していますが、将来的には変更が必要になる可能性があります。 増分更新の処理方法と価格設定については、必ず翻訳者リソースに問い合わせてください。 明確な答えが得られない場合は、別の答えを選択することをお勧めします。

アメリカの言語サービスについて

1985 年の設立以来、当社は女性 200 人の商店から医療機器翻訳業界の大手代理店に成長しました。 当社は、米国だけでなく世界中で最大かつ最も成功している言語サービスプロバイダーの 13485 つです。 当社の言語専門家は、24 以上の言語であらゆる言語サービスを提供します。 当社は ISO 7 認証も取得しています。 最も重要なのは、弊社が XNUMX 時間年中無休で対応していることです。

AML-Global は、世界で最も優れた言語的才能を持っています。 これらの高度なスキルを持つ言語専門家は、高品質の仕事を保証するために採用、選別、テストされます。 当社の厳格な採用要件により、翻訳プロジェクトに必要な健康に関する専門知識を確実に得ることができます。

AML-Globalは細部にまで細心の注意を払うことで、費用対効果が高く、高品質でシームレスな言語サービスを提供することで高い評価を得ています。

メールでお問い合わせください 翻訳@alsglobal.net または、1-800-951-5020 までお電話でお問い合わせいただき、医療機器翻訳の無料お見積りをご依頼ください。

私たちはすべての主要なクレジットカードを受け入れます

クイック見積もり