कानूनी अनुवाद

अमेरिकी भाषा सेवाएं कॉर्पोरेट कानूनी विभागों, व्यवसायों और कानून कार्यालयों को 35 वर्षों से अपने कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद करने में मदद कर रही हैं। उस समय में, हमने कानून की बारीकियों और कानूनी दस्तावेजों की सटीक प्रकृति के बारे में गहरी समझ विकसित की है। 150 से अधिक विभिन्न भाषाओं में काम करना, अब हम दुनिया के सबसे सफल कानूनी अनुवाद विशेषज्ञों में से एक हैं। हम आपके कानूनी अनुवादों को थोड़ा आसान, बेहतर और अधिक सामयिक बनाने के लिए उस विशेषज्ञता का उपयोग करना चाहेंगे।

कानूनी अनुवाद के परिदृश्य के बारे में थोड़ी जानकारी के लिए आगे पढ़ें और कुछ चीजें जो आप इसे आसान बनाने के लिए कर सकते हैं।

कानूनी अनुवाद क्या है?

सीधे शब्दों में, कानूनी अनुवाद दस्तावेजों का रूपांतरण है, जो कानूनी उपयोग के लिए अनुवादित है, एक भाषा से दूसरी भाषा में। कुछ मामलों में, यह कई भाषाओं को दूसरे में अनुवाद कर सकता है। चूंकि कानून देश, संस्कृति और न्यायालय के क्षेत्राधिकार में काफी हद तक भिन्न होता है, इसलिए इसमें बहुत सी पेचीदगियां शामिल हैं। एक धर्मनिरपेक्ष राज्य में किस भाषा की अनुमति है, उदाहरण के लिए, धर्म के आधार पर एक में मना किया जा सकता है। यद्यपि कानूनी शब्दावली का उपयोग चीजों को आसान बना सकता है, लेकिन यह किसी भी तरह से रामबाण नहीं है।

हालांकि, यह सांस्कृतिक रूपांतर केवल एक चीज नहीं है जो कानूनी अनुवाद को अद्वितीय बनाता है। जैसा कि आप उम्मीद कर सकते हैं, कानूनी लेखन की सटीक और तकनीकी प्रकृति का मतलब है कि इसका अनुवाद करने के लिए सटीकता की आवश्यकता है। कानून की दुनिया में कोई अनुभव नहीं के साथ एक स्वतंत्र अनुवादक यह समझने के लिए संघर्ष कर सकता है कि एक निश्चित स्थान पर अल्पविराम की आवश्यकता क्यों है या एक सर्वनाम दूसरे पर क्यों इस्तेमाल किया गया था। इसे ध्यान में रखने में विफलता के परिणामस्वरूप खराब ग्राहक परिणाम, छूटे हुए अवसर, संभावित मुकदमे और अन्य समस्याएं हो सकती हैं।

कानूनी क्षेत्र में आने वाले दस्तावेजों में शामिल हैं:

  • संविदा
  • बौद्धिक संपदा
  • मुकदमा
  • कोर्ट का निष्कर्ष
  • कॉर्पोरेट कानूनी दस्तावेज
  • खोज दस्तावेज
  • पेटेंट
  • विल्स
  • करार
  • कर्मचारी पुस्तिकाएं
  • अस्वीकरण
  • संधियों

 खराब कानूनी अनुवाद की लागत

यद्यपि आप थोड़े से पैसे बचा सकते हैं, अपने कानूनी दस्तावेजों को एक सस्ते फ्रीलांसर द्वारा अनुवादित किया जा रहा है, इससे आपको अंत में महंगा हो सकता है। कुछ उद्योग कानून की तरह संवेदनशील हैं। और यहां तक ​​कि एक छोटी सी गलती भी अपूरणीय क्षति का कारण बन सकती है। नीचे कुछ उदाहरण दिए गए हैं जब चीजें गलत हो सकती हैं:

  • सैमसंग इलेक्ट्रॉनिक बनाम सेमीकंडक्टर ऊर्जा प्रयोगशाला कं (SEL): जापान में एक मामले में, एसईएल ने एक एकल पृष्ठ, एक महत्वपूर्ण दस्तावेज का आंशिक अनुवाद प्रस्तुत किया। उनके विरोध, सैमसंग ने दावा किया कि यह आंशिक अनुवाद पूर्ण दस्तावेज का प्रतिनिधि नहीं था और अदालत को गलत तरीके से प्रस्तुत करने के प्रयास का प्रतिनिधित्व करता था। फेडरल सर्किट ने सहमति व्यक्त की। अपने सभी दस्तावेजों का अनुवाद करने में विफल होने के बजाय, जो उन्होंने महत्वपूर्ण समझा, एसवाईएल ने मामले को खो दिया।
  • अंग्रेजी से चीनी संपर्क: अनुबंध अनुवाद की गलतियों से महत्वपूर्ण नुकसान हो सकता है। 2011 में, शंघाई मैरीटाइम कोर्ट ने पाया कि समुद्री दस्तावेजों के अनुवाद की गुणवत्ता में कमी थी। उदाहरण के लिए, शब्द "ड्राईडॉकिंग" को अक्सर "टैंक धोने" के रूप में गलत समझा जाता था। इससे चीनी और विदेशी दलों के बीच तनाव बढ़ गया। यह कई का सिर्फ एक उदाहरण है, हालांकि। यह अनुमान है कि लगभग 5 प्रतिशत चीनी और विदेशी विवाद अनुवाद त्रुटियों से उत्पन्न होते हैं।
  • एक संवेदनशील मामले पर एक मिथकीय घोषणा: 2012 में, कनाडाई सुपीरियर कोर्ट जस्टिस हिल ने गलत तरीके से कानूनी अनुवाद के कारण यौन उत्पीड़न मामले में एक गलतफहमी की घोषणा की। न्यायाधीश ने महसूस किया कि अनुवादों की उप-गुणवत्ता ने प्रतिवादी उचित प्रतिनिधित्व से इनकार किया है। हालांकि इससे मौद्रिक क्षति नहीं हुई, लेकिन इसने एक महिला को न्याय से वंचित कर दिया।

10 चीजें आप अपने कानूनी अनुवाद के साथ मुद्दों से बचने के लिए कर सकते हैं

यदि आप सैमसंग या जुर्माना विदेशी कानूनी अदालतों के साथ जुर्माना समाप्त नहीं करना चाहते हैं, तो आप इसे नीचे देखना शुरू करना चाहेंगे:

  1. मूल दस्तावेज को अंतिम रूप दें: हो सकता है कि आपने एक प्रक्रिया संपादित की हो या कंपनी प्रोटोकॉल में कुछ बदलाव किए हों। वैकल्पिक रूप से, आप मूल दस्तावेज़ का पुनर्गठन या पुनर्गठन करना चाहते हैं। अपने कानूनी अनुवादक को सामान भेजने से पहले इन सभी चीजों को पूरा किया जाना चाहिए। यह उन्हें बाद में फिर से दस्तावेजों को संपादित करने से रोक देगा। इस चरण में प्रूफरीडिंग और अंतिम संपादन शामिल करना सुनिश्चित करें!
  2. अपना दस्तावेज़ प्रमाणित करें:  आपको एक ऐसी एजेंसी को नियुक्त करना चाहिए, जिसके पास प्रत्यक्ष अनुभव, ज्ञान हो और वह इस प्रक्रिया को जानता हो कि कैसे अनुवाद करना है, और फिर यह सुनिश्चित करने के लिए अपने कानूनी दस्तावेज़ को प्रमाणित करें कि यह आपके लिए एक कार्यवाही में उपयोग करने योग्य है।
  3. अनुवाद करने के लिए क्या चाहिए एसवाईएल के मामले से पता चलता है, यह हमेशा ऐसा नहीं होता है कि अनुवाद क्या कहता है। कभी-कभी एक मुकदमा आपके पास आ सकता है और आपके द्वारा अनुवादित किए जाने के लिए नहीं चुना गया है। इसलिए, कुछ विचार रखें कि आप अनुवादक को कौन से दस्तावेज़ प्रस्तुत करते हैं। चीजों को आसान बनाने के लिए, उन्हें बताएं कि आप क्या करने की उम्मीद कर रहे हैं। सबसे प्रमाणित कानूनी अनुवादक तब एक सामंजस्यपूर्ण योजना का उपयोग कर सकते हैं।
  4. सुनिश्चित करें कि आपके पास सही बोली है: ब्रिटेन और अमेरिकी अंग्रेजी दो अलग-अलग जानवर हैं। यही बात ब्राजील और मानक पुर्तगाली के लिए है। आपको अपने कानूनी अनुवादक के आरंभ होने से पहले आपको जो कुछ भी चाहिए उसे विभाजित करना होगा। आप उन्हें और अधिक जानकारी कहाँ और कैसे उपयोग करेंगे, इस बारे में बेहतर जानकारी दे सकते हैं।
  5. निरतंरता बनाए रखें: सामग्री स्थिरता प्राप्त करने के लिए, आप कुंजी शब्दों की एक शब्दावली और एक शैली गाइड दोनों को एक साथ रखना चाहते हैं। संयुक्त होने पर, ये दोनों आइटम उचित शब्दावली उपयोग और ब्रांड पालन दोनों सुनिश्चित करेंगे। पूर्व के लिए, आपका अनुवादक अपने अनुवाद शब्दकोश में डेटा अपलोड कर सकता है। इससे अनुमान लगता है।
  6. अपने अनुवादक को अपडेट करें: सुनिश्चित करें कि आपके अनुवादक ने लूप में रखा है: क्या आपकी अदालत की तारीख बदल गई है? क्या आप अपने पेटेंट में संशोधन कर रहे हैं? चाहे कितना भी बड़ा या छोटा संपादन क्यों न हो, आप अपने कानूनी अनुवादक को बताना चाहेंगे। अमेरिकी भाषा सेवाओं में, हम अच्छी तरह से तंग समय सीमा और अदालत प्रणाली में शामिल निरंतर उतार-चढ़ाव से अवगत हैं। इसीलिए हमारे पास इन अनुरोधित परिवर्तनों को कुशलतापूर्वक सुनिश्चित करने के लिए प्रक्रियाएँ हैं।
  7. सुरक्षा सत्यापित करें: आपके प्रदाता के पास कौन से प्रोटोकॉल हैं, इस पर चर्चा करके अपनी जानकारी के सुरक्षित होने की पुष्टि करें।

अमेरिकी भाषा सेवाओं के बारे में

1985 में हमारी स्थापना के बाद से, हम कई बड़ी कानून फर्मों और कानूनी संगठनों के साथ घनिष्ठ संबंधों के साथ एक प्रमुख भाषा एजेंसी के रूप में विकसित हुए हैं। हम न केवल अमेरिका में, बल्कि दुनिया भर में सबसे बड़े, सबसे सफल भाषा सेवा प्रदाताओं में से एक हैं। हमारे भाषा विशेषज्ञ 200 से अधिक भाषाओं में भाषा सेवाओं की एक पूरी श्रृंखला प्रदान करते हैं। सबसे महत्वपूर्ण बात, हम सप्ताह में 24 घंटे, सप्ताह में 7 दिन उपलब्ध हैं।

एएमएल-ग्लोबल के पास दुनिया की सबसे प्रभावशाली भाषाई प्रतिभाएँ हैं। इन उच्च कुशल भाषा पेशेवरों को भर्ती किया जाता है, स्क्रीनिंग की जाती है और उच्च गुणवत्ता वाले काम को सुनिश्चित करने के लिए परीक्षण किया जाता है।

सरासर परिश्रम के माध्यम से, एएमएल-ग्लोबल ने लागत प्रभावी, उच्च गुणवत्ता और सहज भाषा सेवाएं प्रदान करने के लिए एक उत्कृष्ट प्रतिष्ठा अर्जित की है।

पर ईमेल द्वारा हमसे संपर्क करें इंटरप्रेटिंग@alsglobal.net  या आपके कानूनी अनुवाद पर मुफ्त अनुमान के लिए 1-800-951-5020 पर फोन के माध्यम से।

हम सभी प्रमुख क्रेडिट कार्ड स्वीकार करते हैं

त्वरित उद्धरण