Oikeudellinen käännös

American Language Services on auttanut yrityslaitoksia, yrityksiä ja lakitoimistoja kääntämään lakiasiakirjojaan yli 35 vuoden ajan. Tuolloin olemme kehittäneet syvällisen ymmärryksen lain vivahteista ja oikeudellisten asiakirjojen vaativuudesta. Työskentelemällä yli 150 eri kielellä olemme nyt yksi menestyneimmistä oikeudellisen käännöksen asiantuntijoista maailmassa. Haluamme käyttää tätä asiantuntemusta tehdäksemme laillisten käännösten saamisesta hieman helpompaa, parempaa ja ajankohtaisempaa.

Lue lisää tietoa laillisen käännöksen maisemasta ja muutamista asioista, joita voit tehdä sen helpottamiseksi.

Mikä on laillinen käännös?

Yksinkertaisesti sanottuna oikeudellinen käännös on lailliseen käyttöön käännettyjen asiakirjojen muuntaminen yhdeltä kieleltä toiselle. Joissakin tapauksissa tämä voi olla useiden kielten kääntäminen toiselle. Koska laki vaihtelee suuresti maan, kulttuurin ja tuomioistuimen toimivallan mukaan, asiaan liittyy paljon monimutkaisuutta. Esimerkiksi se, mikä kieli on sallittu maallisessa valtiossa, saattaa olla kiellettyä uskonnossa. Vaikka oikeudellisen terminologian käyttö voi tehdä asiat helpommaksi, se ei suinkaan ole ihmelääke.

Tämä kulttuurinen vaihtelu ei kuitenkaan ole ainoa asia, joka tekee oikeudellisesta käännöksestä ainutlaatuisen. Kuten saatat odottaa, oikeinkirjoituksen tarkka ja tekninen luonne tarkoittaa, että sen kääntäminen vaatii tarkkuutta. Freelance-kääntäjällä, jolla ei ole kokemusta lain maailmasta, voi olla vaikeuksia ymmärtää, miksi pilkua tarvitaan tietyssä paikassa tai miksi yhtä pronominia käytettiin toisen sijasta. Tämän huomioimatta jättäminen voi johtaa heikkoihin asiakastuloksiin, menetettyihin mahdollisuuksiin, mahdollisiin oikeusjuttuihin ja muihin ongelmiin.

Oikeudelliselle sektorille kuuluvat asiakirjat ovat:

  • Sopimukset
  • Teollis- ja tekijänoikeudet
  • Oikeudenkäynti
  • Tuomioistuimen havainnot
  • Yrityksen oikeudelliset asiakirjat
  • Löytöasiakirjat
  • Patentit
  • Wills
  • sopimukset
  • Työntekijän käsikirjat
  • Vastuuvapaus
  • perussopimusten

 Huonon oikeudellisen käännöksen kustannukset

Vaikka saatat säästää vähän rahaa, saat oikeudelliset asiakirjat käännettyä halvan freelancerin toimesta, se voi kuitenkin maksaa sinulle kalliiksi loppujen lopuksi. Harvat teollisuudenalat ovat yhtä arkaluonteisia kuin laki. Ja jopa pieni virhe voi aiheuttaa korjaamatonta vahinkoa. Alla on joitain esimerkkejä siitä, mitä voi tapahtua, kun asiat menevät pieleen:

  • Samsung Electronic vs.Siconductor Energy Laboratory Co. (SEL): Japanissa SEL toimitti yhden sivun, osittaisen käännöksen tärkeästä asiakirjasta. Heidän vastustuksensa, Samsung, väitti, että tämä osittainen käännös ei edusta koko asiakirjaa, ja se yritti johtaa tuomioistuinta väärin. Liittovaltion piiri sopi. Koska SEL ei kyennyt kääntämään kaikkia asiakirjoja sen sijaan, mitä he pitivät tärkeinä, SEL hävisi tapauksen.
  • Englannista kiinaan yhteystiedot: Sopimusten käännösvirheet voivat johtaa merkittäviin menetyksiin. Vuonna 2011 Shanghain merioikeus totesi, että meriasiakirjojen käännösten laatu puuttui. Esimerkiksi termi "kuivatelakointi" tulkittiin usein väärin termillä "säiliöiden pesu". Tämä johti jännitteisiin kiinalaisten ja ulkomaisten osapuolten välillä. Tämä on kuitenkin vain yksi esimerkki monista. On arvioitu, että noin 5 prosenttia kiinalaisista ja ulkomaalaisista riidoista johtuu käännösvirheistä.
  • Arkaluonteisesta tapauksesta ilmoitettu Mistrial: Vuonna 2012 Kanadan ylemmän oikeusasteen tuomioistuin Hill julisti väärinkäytösten vuoksi seksuaalisen väkivallan tapauksen mistriaalin. Tuomarin mielestä käännösten huonolaatu kielsi vastaajan asianmukaisen edustuksen. Vaikka tämä ei aiheuttanut rahallista vahinkoa, se vei mahdollisesti yhden naisen oikeuden.

10 asiaa, joita voit tehdä laillisten käännösten ongelmien välttämiseksi

Jos et halua lopettaa sakkojen kaltaisten sakkojen tai turhauttavien ulkomaisten tuomioistuinten kanssa, sinun kannattaa alkaa tarkastella tätä alla:

  1. Viimeistele alkuperäinen asiakirja: Ehkä olet muokannut prosessia tai tehnyt joitain muutoksia yrityksen protokollaan. Vaihtoehtoisesti etsit alkuperäisen asiakirjan uudelleenjärjestämistä tai uudelleen järjestämistä. Kaikki nämä asiat tulee suorittaa loppuun, ennen kuin lähetät tavaraa kääntäjällesi. Tämä estää heitä joutumasta muokkaamaan asiakirjoja myöhemmin uudelleen. Muista sisällyttää oikoluku ja lopulliset muokkaukset tähän vaiheeseen!
  2. Todista asiakirjasi: Sinun tulisi palkata toimisto, jolla on välitön kokemus, tietämys ja joka tietää prosessin tarkan kääntämisen, ja sitten varmentaa oikeudellinen asiakirjasi varmistaaksesi, että sitä voidaan käyttää menettelyssä.
  3. Selvitä, mitä on käännettävä: Kuten SEL: n tapaus osoittaa, ei aina ole kyse siitä, mitä käännös sanoo. Joskus oikeusjuttu voi johtaa siihen, mitä sinulla on, etkä ole päättänyt kääntää. Joten pohdi, mitä asiakirjoja esität kääntäjälle. Kerro heille, mitä haluat tehdä, helpottamaan asioita. Suurin osa sertifioiduista laillisista kääntäjistä voi sitten käyttää sitä rakentamaan yhtenäisen suunnitelman.
  4. Varmista, että sinulla on oikea murre: Iso-Britannia ja amerikkalainen englanti ovat kaksi erilaista eläintä. Sama pätee brasilialaiseen ja portugalilaiseen. Sinun on paljastettava tarvitsemasi ennen lakimiehen kääntäjän aloittamista. Mitä enemmän tietoja voit antaa heille siitä, missä ja miten tietoja käytetään, sitä parempi.
  5. Ole johdonmukainen: Sisällön johdonmukaisuuden saavuttamiseksi sinun on koottava sekä avainsanojen sanasto että tyyliopas. Yhdistettynä nämä kaksi kohtaa varmistavat sekä terminologian oikean käytön että tuotemerkin noudattamisen. Ensimmäisten osalta kääntäjä voi ladata tiedot käännössanakirjaansa. Tämä vie arvauksen siitä.
  6. Päivitä kääntäjäsi: Varmista, että kääntäjäsi pidetään silmukassa: Muuttuiko tuomioistuimen päivämäärä? Teetkö muutoksia patenttiisi? Riippumatta siitä, kuinka suuri tai pieni muokkaus on, haluat ilmoittaa siitä lailliselle kääntäjällesi. American Language Services -yrityksessä tiedämme hyvin tiukat määräajat ja jatkuvat vaihtelut tuomioistuinjärjestelmässä. Siksi meillä on käytössämme prosessit sen varmistamiseksi, että nämä pyydetyt muutokset tehdään tehokkaasti.
  7. Tarkista turvallisuus: Verify your information’s secure by discussing what protocols are in place with your provider.

Tietoja amerikkalaisista kielipalveluista

Perustamisestamme lähtien vuonna 1985 olemme kasvaneet johtavaksi kielitoimistoksi, jolla on läheiset siteet moniin suuriin asianajotoimistoihin ja juridisiin organisaatioihin. Olemme yksi suurimmista, menestyneimmistä kielipalvelujen tarjoajista, ei vain Yhdysvalloissa, vaan myös maailmanlaajuisesti. Kieliasiantuntijamme tarjoavat täyden valikoiman kielipalveluja yli 200 kielellä. Mikä tärkeintä, olemme käytettävissä 24 tuntia vuorokaudessa, 7 päivänä viikossa.

AML-Globalilla on joitain vaikuttavimpia kielitaitoja maailmassa. Nämä korkeasti koulutetut kieliammattilaiset rekrytoidaan, turvatarkastetaan ja testataan laadukkaan työn varmistamiseksi.

Pelkän huolellisuuden ansiosta AML-Global on ansainnut erinomaisen maineen tarjoamalla kustannustehokkaita, korkealaatuisia ja saumattomia kielipalveluja.

Ota yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen tulkkaus@alsglobal.net  tai puhelimitse numeroon 1-800-951-5020 saadaksesi ilmaisen arvion laillisesta käännöksestäsi.

HYVÄKSYN KAIKKI TÄRKEIMMÄT LUOTTOKORTIT

Nopea lainaus