San Diego Patent Translation Services – Certified Translation Professionals for Patents.

SAN DIEGO PATENT TRANSLATION SERVICES

Patent Translation Services Specialists In San Diego

For nearly a quarter of a century American Language Services ? (AML-Global) has been a preeminent provider of translating services for the Patent industry. We provide top quality services for a significant number of major Patent corporations in the domestic US market and abroad. We work around the world in all languages for written translations and verbal translating. The experienced staff at American Language Services has the experience and cutting edge technology to enable us to find the best qualified local translator in every language and location especially in San Diego for whatever your assignment may be.

San Diego Patent Articles for Featured Languages

Chcete -li získat rychlou a bezplatnou nabídku online nebo odeslat objednávku, klikněte na níže uvedenou službu

Jaké jsou vaše komunikační cíle? Každá společnost má na mysli konkrétní cíle. Naším cílem je zajistit splnění vašich cílů. Budeme s vámi pracovat v časovém rámci, který potřebujete k dosažení požadovaného úspěchu.

Hlasové komentáře

Hlasové komentáře nebo komentáře mimo kameru jsou relativně neviditelným, ale nedílným aspektem filmové tvorby, rozhlasového vysílání, komerční televize a dalších mediálních entit používaných pro internet, zpravodajskou komunikaci a vzdělávání.

Voiceover práci obvykle provádí hlasový herec, který nahrává svůj výkon pouze ve zvukovém formátu? tedy bez vizuální reprezentace. Nahrávka je poté přidána do filmu, televizního pořadu, reklamy, rozhlasového spotu, mediální prezentace, internetové reklamy nebo vzdělávacího/výukového videa, DVD a podobně. Herec je viděn a ne slyšen, takže divák se jako příjemce „vyprávěného“ příběhu může ponořit do obrazů před sebou.

Přestože se hlasové komentáře používaly od počátků rozhlasu, byly základem moderní filmové a televizní reklamy již více než 50 let – od té doby, co se z filmů ve 1920. letech XNUMX. století staly mluvené filmy. V posledních letech se internet dostal do popředí tohoto odvětví. Weboví designéři, blogeři a webová fóra využívají hlasové nahrávky k vylepšení vizuálního zážitku poskytovaného webem. Docenti, leasingoví agenti a architektonické firmy se také připojili k řadám tím, že přidali komentáře k virtuálním prohlídkám muzeí, bytových domů nebo plánů krajinného/architektonického designu. Hlasové komentáře slyšitelně podněcují smyslový zážitek a umožňují větší požitek a přitažlivost pro různá webová média.

Bez ohledu na vaše potřeby Voiceoveru jsou American Language Services připraveny poskytnout hlasové nahrávky prakticky v jakémkoli požadovaném jazyce? Obsluha jakéhokoli odvětví nebo jednotlivce, kteří vyžadují prastaré umění hlasového přenosu.

Ať už jsou vaše potřeby jakékoli, AML-Global je tu, aby vám pomohl profesionálně, včas a nákladově efektivním způsobem.

Titulky

Pro filmaře a produkční společnosti je celosvětová distribuce filmu nejen preferovaná, ale v dnešní globální ekonomice nezbytná. Aby filmy uspokojily potřeby globálních voličů a cílového publika, musí být divákům přístupné a chutné – a jazyk je klíčovým faktorem při přijímání filmu.

Pro mnoho filmařů může dabování filmu do cizího jazyka zničit strukturu nebo tok filmu, jehož jemnost může záviset na hercově vokálním výkonu. Aniž by byla ohrožena původní umělecká vize autorského filmaře, lze titulky použít k předání příběhu, zápletky a dialogu filmu v jednom jazyce pro publikum, které mluví jiným. American Language Services nabízí komplexní, profesionální a přesné překladatele, kteří dbají na to, aby se v překladu nic neztratilo, pokud jde o provedení dialogu prostřednictvím titulků.

I když to průměrný filmový divák možná nikdy neví, titulkování je umění samo o sobě? nikoli pouhý překlad. Přidání titulků k filmu vyžaduje vrozený smysl pro načasování a přesné pochopení obsahu, rezonance a tématu filmu. Například během scény dialogu mohou být titulky načasovány po mluveném dialogu nebo dokonce před ním, aby scénu správně vizuálně a tematicky přerušily.

Dobrý tvůrce titulků rozumí filmu, oběma jazykům a tématu, které musí být nakonec předáno – což je velmi důležité, protože některá slova a fráze prostě nelze přeložit doslovně. Stejně jako filmový střihač se i titulkář musí rozhodnout, jaké dialogy jsou nezbytné a co lze sestříhat, aby se to správně přeložilo a vešlo se na plátno ve vymezeném čase.

Ačkoli filmové společnosti mohou mít zařízení pro titulkování, je moudré a upřednostňované mít zkušeného a opravdového překladatele ovládajícího umělecké ztvárnění dialogu pro diváky, kteří mluví jiným jazykem. American Language Services (AML-Global) má řadu překladatelů pro širokou škálu jazyků, kteří mají zkušenosti, odhodlání a vášeň pro umění titulkování. Nechte AML-Global vzít vaši filmovou vizi po celém světě i mimo něj.

V AML-Global je každá práce MÍSTNÍ.

Naši tlumočníci se specializují na…

  • Depozice
  • Rozhodčí řízení
  • Trials
  • Slyšení
  • Vyšetření pod přísahou
  • Patent Exams (A.M.E., I.M.E., Q.M.E., and Psychologicals
  • Výpisy z pojištění
  • Telefonní konference
  • Konference rodičů/učitelů ve školách
  • Obchodní jednání
  • Zaměřte se na skupiny a další

Naši tlumočníci jsou držiteli soudních osvědčení pro…

  • Federální soudy
  • Trestní soudy
  • Nadřízené soudy
  • Městské soudy

AML-Global nabízí státní a federální certifikované tlumočníky:

  • Americké znamení
  • arabština
  • armenian
  • Kantonský
  • řecký
  • Haitian-kreolský
  • Ital
  • japonský
  • korejský
  • Mandarinka
  • Navajo
  • polský
  • portugalský
  • ruský
  • španělský
  • Tagalog
  • Vietnamec

Certifikované jazyky se liší podle jednotlivých států.

Naši tlumočníci jsou také prověření..

  • Administrativní slyšení
  • Okres (soud) schválen
  • Lékařské osvědčení
  • Americký znakový jazyk

Kontaktujte nás nebo nám zavolejte a zjistěte, jak vám můžeme pomoci.

Náš Korporátní kancelář

PŘIJÍMÁME VŠECHNY VELKÉ ÚVĚROVÉ KARTY

Rychlá nabídka