Právní překlad

American Language Services pomáhá právním oddělením, podnikům a právním kancelářím překládat jejich právní dokumenty již více než 35 let. Za tu dobu jsme hluboce porozuměli nuancím práva a náročnosti právních dokumentů. Pracujeme ve více než 150 různých jazycích a nyní jsme jedním z nejúspěšnějších odborníků na právní překlady na světě. Rádi bychom tuto odbornost využili k tomu, abychom vám zajistili právní překlady o něco jednodušší, lepší a včasnější.

Přečtěte si další informace o prostředí právního překladu a některých věcech, které můžete udělat, aby to bylo jednodušší.

Co je právní překlad?

Jednoduše řečeno, právní překlad je převod dokumentů přeložených pro právní účely z jednoho jazyka do druhého. V některých případech to může být překlad více jazyků do jiného. Vzhledem k tomu, že právo se do značné míry liší podle země, kultury a soudní jurisdikce, je s tím spojeno mnoho složitostí. Jaký jazyk je například povolen v sekulárním státě, může být zakázán v tom, který je založen na náboženství. Ačkoli použití právní terminologie může věci usnadnit, v žádném případě to není všelék.

Tato kulturní odchylka však není jediná věc, která činí právní překlad jedinečným. Jak můžete očekávat, přesná a technická povaha právního psaní znamená, že jeho překlad vyžaduje přesnost. Překladatel na volné noze bez zkušeností ve světě práva může mít potíže s pochopením, proč je na určitém místě potřeba čárka nebo proč bylo jedno zájmeno použito před druhým. Pokud toto nezohledníte, může to mít za následek špatné výsledky klientů, promarněné příležitosti, potenciální soudní spory a další problémy.

Mezi dokumenty, které spadají do právního sektoru, patří:

  • Smlouvy
  • Duševní vlastnictví
  • Soudní spory
  • Soudní nálezy
  • Firemní právní dokumenty
  • Objevovací dokumenty
  • Patenty
  • Wills
  • Dohody
  • Příručky pro zaměstnance
  • Vyloučení odpovědnosti
  • Smlouvy

 Náklady na špatný právní překlad

Ačkoli můžete ušetřit trochu peněz, nechat si přeložit právní dokumenty levným nezávislým pracovníkem, může vás to nakonec přijít draho. Málokteré odvětví je tak citlivé jako právo. A i malá chyba může způsobit nenapravitelné škody. Níže uvádíme několik příkladů toho, co se může stát, když se něco pokazí:

  • Samsung Electronic vs. Semiconductor Energy Laboratory Co. (SEL): V případě v Japonsku předložila společnost SEL jedinou stránku, částečný překlad důležitého dokumentu. Jejich opozice, společnost Samsung, tvrdila, že tento částečný překlad nebyl reprezentativní pro celý dokument a představoval pokus o nesprávné nasměrování soudu. Federální obvod souhlasil. Tím, že se nepodařilo přeložit všechny své dokumenty, místo toho, co považovali za důležité, SEL případ prohrála.
  • Kontakty z angličtiny do čínštiny: Chyby v překladu smlouvy mohou vést ke značným ztrátám. V roce 2011 Šanghajský námořní soud zjistil, že kvalita překladů námořních dokumentů je nedostatečná. Například termín „drydocking“ byl často nesprávně vykládán jako „mytí nádrže“. To vedlo k napětí mezi čínskými a zahraničními stranami. Toto je však jen jeden příklad z mnoha. Odhaduje se, že asi 5 procent čínských a zahraničních sporů vzniká z chyb v překladu.
  • Mistrial prohlášen za citlivý případ: V roce 2012 prohlásil soudce kanadského vrchního soudu Hill za špatné zacházení v případu sexuálního napadení kvůli nepřesnému právnímu překladu. Soudce se domníval, že podprůměrná kvalita překladů upírala žalovanému řádné zastoupení. Ačkoli to nevedlo k peněžním škodám, jednu ženu to potenciálně připravilo o spravedlnost.

10 věcí, které můžete udělat, abyste se vyhnuli problémům s právními překlady

Pokud nechcete skončit s pokutami, jako je Samsung nebo frustrující zahraniční soudní soudy, budete se chtít podívat na toto níže:

  1. Dokončete původní dokument: Možná jste upravili proces nebo provedli nějaké změny firemního protokolu. Případně chcete restrukturalizovat nebo reorganizovat původní dokument. Všechny tyto věci by měly být dokončeny před odesláním věci svému právnímu překladateli. Díky tomu nebudou muset dokumenty později znovu upravovat. Nezapomeňte do tohoto kroku zahrnout korektury a finální úpravy!
  2. Certifikujte svůj dokument: Měli byste si najmout agenturu, která má přímé zkušenosti, znalosti a zná přesně proces překladu, a poté certifikovat váš právní dokument, abyste zajistili, že jej můžete použít v řízení.
  3. Zjistěte, co je třeba přeložit: Jak ukazuje případ SEL, ne vždy záleží na tom, co říká překlad. Někdy může dojít k soudnímu sporu na to, co máte a co jste se nerozhodli přeložit. Zamyslete se tedy nad tím, jaké dokumenty předkládáte překladateli. Abyste si to usnadnili, řekněte jim, co chcete udělat. Většina certifikovaných soudních překladatelů to pak může použít k vytvoření soudržného plánu.
  4. Ujistěte se, že máte správný dialekt: Britská a americká angličtina jsou dvě různá zvířata. Totéž platí pro brazilskou a standardní portugalštinu. Než váš soudní překladatel začne, musíte prozradit, co potřebujete. Čím více informací jim můžete poskytnout o tom, kde a jak budou informace použity, tím lépe.
  5. Být konzistentní: Chcete-li dosáhnout konzistence obsahu, budete chtít dát dohromady jak slovníček klíčových pojmů, tak průvodce stylem. V kombinaci tyto dvě položky zajistí jak správné používání terminologie, tak dodržování značky. V prvním případě může váš překladatel nahrát data do svého překladového slovníku. Tím se odstraní dohady.
  6. Aktualizujte svůj překladač: Ujistěte se, že váš překladatel je stále ve smyčce: Změnilo se datum vašeho soudu? Provádíte úpravy svého patentu? Bez ohledu na to, jak velká nebo malá je úprava, budete chtít dát vědět svému právnímu překladateli. V American Language Services si dobře uvědomujeme krátké lhůty a neustálé výkyvy soudního systému. Proto máme zavedené procesy, které zajistí, že tyto požadované změny budou provedeny efektivně.
  7. Ověřte zabezpečení: Ověřte, zda jsou vaše informace bezpečné, prodiskutujte s vaším poskytovatelem používané protokoly.

O amerických jazykových službách

Od našeho založení v roce 1985 jsme vyrostli v přední jazykovou agenturu s úzkými vazbami na mnoho velkých advokátních kanceláří a právních organizací. Jsme jedním z největších a nejúspěšnějších poskytovatelů jazykových služeb nejen v USA, ale na celém světě. Naši jazykoví odborníci poskytují celou řadu jazykových služeb ve více než 200 jazycích. A co je nejdůležitější, jsme k dispozici 24 hodin denně, 7 dní v týdnu.

AML-Global má jedny z nejpůsobivějších lingvistických talentů na světě. Tito vysoce kvalifikovaní jazykoví odborníci jsou přijímáni, prověřováni a testováni, aby byla zajištěna vysoce kvalitní práce.

Díky naprosté pečlivosti si AML-Global vydobyla vynikající pověst pro poskytování cenově efektivních, vysoce kvalitních a bezproblémových jazykových služeb.

Kontaktujte nás e-mailem na adrese tlumočení@alsglobal.net  nebo telefonicky na čísle 1-800-951-5020 pro bezplatný odhad vašeho právního překladu.

PŘIJÍMÁME VŠECHNY VELKÉ ÚVĚROVÉ KARTY

Rychlá nabídka