রাশ / দ্রুত অনুবাদসমূহ

আমেরিকান ল্যাঙ্গুয়েজ সার্ভিসেস প্রায় 4 দশক ধরে কোম্পানি, শিক্ষামূলক এবং অলাভজনক প্রতিষ্ঠানের সাথে কাজ করছে। আমরা জানি যে জরুরী পরিস্থিতি দেখা দিতে পারে যখন আপনি এটি অন্তত আশা করেন। কখনও কখনও আপনি শুধু পর্যাপ্ত নোটিশ পান না এবং এটিই ব্যবসার কাজ করে। আসল প্রশ্ন হল আপনি কিভাবে এটি মোকাবেলা করবেন? এটি কি আপনাকে প্রচুর চাপ সৃষ্টি করে, এবং ঘুমের ক্ষতি করে, অথবা আপনার কি এমন অনুবাদক অংশীদার আছে যা আপনি সর্বদা নির্ভর করতে পারেন। এতদিন ধরে ব্যবসায় থাকা আমাদের শিখিয়েছে যে পরিস্থিতিগুলি প্রায়শই দেখা দেয় যেখানে একটি ঘোষণা, মামলার প্রমাণ বা নোটিশ পরের সপ্তাহ পর্যন্ত অপেক্ষা করতে পারে না-কখনও কখনও এটি আগামীকাল পর্যন্ত অপেক্ষা করতে পারে না। এই পরিস্থিতিতে, আপনি অবিচ্ছিন্ন আপ সময় এবং প্রাপ্যতা সঙ্গে একটি অংশীদার খুঁজে বের করতে হবে. বিশ্বের সবচেয়ে সফল অনুবাদ সংস্থাগুলির মধ্যে একটি হিসাবে, আমরা 24 ঘন্টা / 7 দিন, আমাদের কাছে কর্মী এবং প্রমাণিত প্রক্রিয়া রয়েছে যা প্রায় যেকোনো সময়সীমা পূরণ করা সম্ভব করে তোলে।

কীভাবে COVID-19-এর মতো জিনিসগুলি একটি ভাল অনুবাদ অংশীদারের গুরুত্বকে ব্যাখ্যা করে৷

মহামারীটি জরুরী এবং শেষ মুহূর্তের অনুরোধের ঢেউয়ের দিকে নিয়ে গেছে। এটি শুরু হওয়ার কিছুক্ষণ পরেই, শত শত কোম্পানি তাদের ইমেল, অসুস্থতার নীতি এবং প্রেস রিলিজকে বিশ্বায়ন করতে সাহায্য করার জন্য কাউকে খুঁজতে আমাদের ইনবক্সে প্লাবিত হয়েছে। তাদের মধ্যে অনেকেই অতীতে অন্যান্য এজেন্সির উপর নির্ভর করেছিল এবং দেখেছিল যে তারা সত্যিকারের সংকটের মুখে তাদের সময়সীমা পূরণ করতে পারেনি। COVID-19 এই সত্যটি তুলে ধরেছে যে ফ্রিল্যান্সার এবং বাজেট বিকল্পগুলি সর্বদা বড় এবং ছোট ব্যবসার চাহিদা পূরণ করতে পারে না। আপনার এমন একজন অংশীদারের প্রয়োজন যার কাছে দ্রুত কাজ এবং জরুরী পরিস্থিতি পরিচালনা করার জন্য সিস্টেম এবং পদ্ধতি রয়েছে। আরও গুরুত্বপূর্ণ, আপনার 24/7 প্রাপ্যতা এবং একটি গুণমানের গ্যারান্টি সহ একটি প্রয়োজন, এমনকি যখন তাড়াহুড়ার কাজ আসে।

শুধু সচেতন থাকুন যে বেশিরভাগ সংস্থা শেষ মুহূর্তের কাজগুলিকে "তাড়াহুড়ো" হিসাবে চিহ্নিত করবে এবং ক্ষতিপূরণ দিতে তাদের হার বাড়াবে।

কি একটি অনুবাদ একটি "তাড়াহুড়ো" বা দ্রুত কাজ করে তোলে?

যেহেতু তাদের প্রক্রিয়াটির সাথে পরিচিতির অভাব রয়েছে, তাই অনেক ক্লায়েন্ট অনুবাদে কত সময় নেয় তা অবমূল্যায়ন করে। তারা সত্যিকারের সাংস্কৃতিক অভিযোজনের সাথে জড়িত জটিলতা বুঝতে পারে না। মেশিন ট্রান্সলেশনের (MT) উত্থান এবং মহামারী সমস্যাটিকে আরও বাড়িয়ে তোলে। এই পূর্ব ধারণার কারণে, অনেক ব্যবসা আমাদের কাছে অবাস্তব সময়সীমা নিয়ে আসে।

নিজেকে সেই ফাঁদে পড়া থেকে বিরত রাখতে, আপনাকে একটি স্ট্যান্ডার্ড ডেলিভারি থেকে রাশ কাজকে আলাদা করতে ব্যবহৃত মানদণ্ড বুঝতে হবে। প্রথমত, চাকরির উদ্ধৃতিকারী ব্যক্তি ক্লায়েন্টের সময়সীমাকে ঘনিষ্ঠভাবে দেখেন। কারণ এর অর্থ হল টাইমলাইনের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ সময়সূচী সাজানো, একই দিনে বা 24 ঘন্টার কম কিছুকে সাধারণত তাড়ার কাজ বলে মনে করা হয়। ব্যবহৃত দ্বিতীয় মানদণ্ড হল বিষয়বস্তুর দৈর্ঘ্য। রেফারেন্সের জন্য, একজন গড় অনুবাদক 2,000 ঘন্টা কর্মদিবসে প্রায় 2,500 থেকে 8 শব্দ সম্পূর্ণ করতে পারে। এই ক্ষমতার চেয়ে বেশি প্রয়োজন এমন যেকোনো কাজকে তাড়াহুড়ো বলে মনে করা হয়।

সুতরাং, আপনি যদি তাড়াহুড়োর চার্জ এড়াতে চান, তাহলে আপনার অনুবাদককে 48 শব্দের কম কাজের জন্য কমপক্ষে 2,000 ঘন্টার নোটিশ দিন, এবং যত দিনই হোক একটি দীর্ঘ কাজ সম্পূর্ণ করতে দিনে 2,000 শব্দ লাগবে৷ তার মানে, আপনার কাজ যদি 50,000 শব্দের বেশি হয়, তাহলে সবকিছু সম্পন্ন করার জন্য আপনাকে একজন অনুবাদককে প্রায় 25 কার্যদিবস দিতে হবে। যাইহোক, জিনিসগুলি গতি বাড়ানোর কিছু ভাল উপায় আছে। 

আঁটসাঁট সময়সীমা পূরণ করতে অনুবাদকরা কি পদ্ধতি ব্যবহার করেন?

ত্বরিত পরিবর্তনের সময়গুলি পূরণ করতে, অনুবাদকরা প্রায়শই নিম্নলিখিত পদ্ধতিগুলির উপর নির্ভর করে:

  • আরও ভাষাবিদদের যোগ করা হচ্ছে: স্কুলের সেই পুরানো গাণিতিক সমস্যার কথা মনে রাখবেন যেগুলি এমন কিছু জিজ্ঞাসা করেছিল: "যদি স্যালি চার ঘন্টায় একটি বাড়ি আঁকতে পারে এবং জিম পাঁচ ঘন্টায় এটি করতে পারে, তাহলে তাদের একসাথে চারটি ঘর আঁকতে কতক্ষণ লাগবে?" প্রতিটি ক্ষেত্রে, একজন ব্যক্তি একা এটি করলে উত্তর কম হয়। এই কারণেই তাড়াহুড়ার কাজগুলি প্রায়শই একাধিক অনুবাদক এবং সম্পাদকদের মধ্যে বিভক্ত হয়। এটি তাদের প্রতিদিন 2,000 এর বেশি শব্দের জন্য অনুবাদ আউটপুট ক্ষমতাকে ব্যাপকভাবে ত্বরান্বিত করতে দেয়। উদাহরণস্বরূপ, আপনার যদি দ্রুত 100 পৃষ্ঠা অনুবাদ করতে হয়, যা প্রায় 25,000 শব্দ, আপনি চার বা পাঁচজন অনুবাদক/সম্পাদক ব্যবহার করে 3 দিনে এটি সম্পূর্ণ করতে পারেন। যাইহোক, কিছু সীমাবদ্ধতা আছে যা অবশ্যই বিবেচনা করা উচিত। পুরানো প্রবাদ, "যখন রান্নাঘরে অনেক বাবুর্চি থাকে", প্রযোজ্য। আরেকটি কথা, কোনো কোনো সময়ে আপনি আউটপুট অসংলগ্ন বা নিখুঁত থেকে কম না হয়ে ভাষাবিদ এবং সম্পাদকদের যোগ করা চালিয়ে যেতে পারবেন না।  
  • মেশিন-সহায়তা অনুবাদ:  অনেক দিন চলে গেছে যেখানে প্রতিটি শব্দকে হাত দিয়ে অনুবাদ করতে হয়। এজেন্সিগুলির এখন মেশিন অনুবাদ সরঞ্জামগুলিতে অ্যাক্সেস রয়েছে যা পরামর্শ প্রদান করে এবং একটি সামঞ্জস্যপূর্ণ পণ্য নিশ্চিত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে। এখন, Google অনুবাদের মাধ্যমে অনুবাদ করা পাঠ্যের বিপরীতে, এই সরঞ্জামগুলি একজন দক্ষ অনুবাদকের সাথে ব্যবহার করা হয়। যেহেতু তারা প্রক্রিয়াটিকে সরল করে এবং দ্রুত একটি ক্লায়েন্টের অনুবাদ পছন্দের সাথে পাঠ্য সারিবদ্ধতা নিশ্চিত করতে পারে, MT সরঞ্জামগুলি সময়রেখার গতি বাড়াতে সাহায্য করতে পারে।
  • বহু-স্তরযুক্ত সম্পাদনা: আপনি যখন উপরের দুটি পদ্ধতি ব্যবহার করেন, আপনার অবশ্যই একাধিক সম্পাদকের চূড়ান্ত অংশ পর্যালোচনা করতে হবে। অন্যথায়, এটি একটি বিচ্ছিন্ন মুখোশের মতো পড়বে। দ্রুত কাজের ক্ষেত্রে, সম্পাদক প্রায়শই ধারাবাহিকতা এবং গুণমান নিশ্চিত করতে আরও সক্রিয় ভূমিকা নেয়। বৃহত্তর পরিসরে এটিকে সমর্থন করার জন্য ছোট কোম্পানিগুলির খুব কমই সম্পাদনা কর্মী থাকে।

আপনি আপনার সময়সীমা পূরণ নিশ্চিত করতে যা করতে পারেন

কাজটি অনুবাদকের সারিতে পৌঁছানোর আগেই অনুবাদে এত সময় লাগে তার অনেকটাই প্রশমিত করা যেতে পারে। প্রক্রিয়ার গতি বাড়ানোর জন্য, আপনার উচিত:

  • উন্নত বিজ্ঞপ্তি দিন: দস্তাবেজটি চূড়ান্ত না হলেও, আপনার অনুবাদকের সাথে যোগাযোগ করা উচিত এবং তাদের জানানো উচিত যে একটি তাড়াহুড়ো প্রকল্প পথে রয়েছে। এটি তাদের জন্য অনুরোধ মিটমাট করার জন্য তাদের সময়সূচী সামঞ্জস্য করা সহজ করে তুলবে। এটি 24 ঘন্টার নোটিশ হোক বা 12 ঘন্টার নোটিশ, এটি জিনিসগুলিকে সহজ করতে সাহায্য করবে৷
  • একটি শব্দকোষ তৈরি করুন:  অনেক তাড়াহুড়ো করা অনুবাদ এমনভাবে পড়া শেষ হয় যেন সেগুলি অনেক ভিন্ন লোকের লেখা। এই কারণ তারা সাধারণত. যদিও একজন সম্পাদক এই সমস্যাগুলির বেশিরভাগই ধরতে পারেন, কিছু ফাটল ধরে পড়ার সম্ভাবনা রয়েছে। জিনিসগুলিকে একই শৈলীতে রাখতে সাহায্য করার জন্য, আপনার আগে থেকেই মূল পদ এবং সংজ্ঞাগুলির একটি শব্দকোষ তৈরি করা উচিত। এটি আপনার প্রদানকারীকে দ্রুত সেই শর্তাদি অদলবদল করতে দেয় এবং যেখানে আপনার সবচেয়ে বেশি প্রয়োজন সেখানে ধারাবাহিকতা নিশ্চিত করে৷
  • আপনার গ্রাফিক্স প্রস্তুত করুন: একটি চিত্রের ভিতরে থাকা পাঠ্য অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। নিশ্চিত করুন যে আপনি একাধিক ইমেজ ফাইলে এম্বেড করার পরিবর্তে ক্যাপশন স্থাপন করতে টেক্সট ফ্রেম ব্যবহার করছেন। এটি অনুবাদকের কাজকে সহজ এবং দ্রুত করে তোলে।
  • একটি প্রমাণিত অনুবাদ অংশীদার চয়ন করুন: যদিও আপনি ভাবতে পারেন যে আপনি ভাষা বা নথির ধরন প্রতি ভিন্ন ফ্রিল্যান্সারের সাথে কিছু ডলার সাশ্রয় করবেন, এটি প্রায়শই পরিবর্তনশীল গুণমানে পরিণত হয় এবং অসঙ্গতি হওয়ার সম্ভাবনা বাড়ায়। উপরন্তু, আপনি যদি ক্রমাগত লোকেদের কাজের উদ্ধৃতি দিতে থাকেন, তাহলে আপনি আপনার পণ্য এবং পরিষেবাগুলিতে একাধিক প্রদানকারীর সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার সময় নষ্ট করছেন। একক অংশীদার থাকার মাধ্যমে, আপনি অনুবাদকে অনেক বেশি নিরবচ্ছিন্ন প্রক্রিয়া করে তুলবেন।
  • প্রথমে আপনার অনুবাদ চূড়ান্ত করুন: এমন অনেক সময় আছে যেখানে একজন ক্লায়েন্ট আমাদের কাছে পাঠানোর পরে একটি উৎস নথি সম্পাদনা করে। এই প্রক্রিয়াটি আঠালো করে দেয় এবং প্রায়শই আমাদের বর্গক্ষেত্র থেকে শুরু করতে বাধ্য করে। অন্যথায়, আমরা ডকুমেন্টের ভুল সংস্করণ প্রকাশ করার ঝুঁকি নিয়ে থাকি। সুতরাং, আপনার অর্ডারে "জমা দিন" বোতামে আঘাত করার আগে নিশ্চিত করুন যে কোনও মুলতুবি অনুমোদন নেই।
  • প্রশ্নের জন্য উপলব্ধ হতে হবে: আপনার যদি আগামীকাল আপনার প্রজেক্টের প্রয়োজন হয়, তাহলে আপনাকে আমাদের অনুবাদকদের মতোই উপলভ্য হতে হবে যদি কোনো প্রশ্ন থাকে বা কিছু স্পষ্ট করার প্রয়োজন হয়। অন্যথায়, আপনি আমাদের সামান্য সময় খাওয়া শেষ হতে পারে. আপনি অফিসের বাইরে থাকলে, আপনার এজেন্সি অংশীদারের জন্য একটি মাধ্যমিক যোগাযোগ বা ব্যক্তিগত নম্বর প্রদান করুন। এটি আমাদের প্রশ্নের উত্তর পাওয়া সহজ করে তুলবে এবং প্রক্রিয়াটিকে দ্রুততর করতে সাহায্য করবে৷

আমেরিকান ভাষা পরিষেবা সম্পর্কে

1985 সালে আমাদের প্রতিষ্ঠার পর থেকে, আমরা শত শত কর্মচারী নিয়ে এক মহিলা সংস্থা থেকে বহুজাতিক দোকানে গিয়েছি। আমরা সবচেয়ে বড়, সবচেয়ে সফল ভাষা পরিষেবা প্রদানকারী, শুধুমাত্র মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে নয়, বিশ্বব্যাপী। আমাদের বিশেষজ্ঞ অনুবাদকরা 200 টিরও বেশি ভাষায় ভাষা পরিষেবার একটি সম্পূর্ণ পরিসীমা প্রদান করে। সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ, আমরা দিনে 24 ঘন্টা, সপ্তাহে 7 দিন উপলব্ধ। এই প্রাপ্যতা আমাদের পিভট করার ক্ষমতা দেয় এবং প্রায় যেকোনো সময়সীমা পূরণ করে।

এএমএল-গ্লোবাল বিশ্বের সবচেয়ে চিত্তাকর্ষক ভাষাগত প্রতিভা আছে। এই অত্যন্ত দক্ষ ভাষা পেশাদারদের উচ্চমানের কাজ নিশ্চিত করার জন্য নিয়োগ, স্ক্রিন এবং পরীক্ষা করা হয়।

নিছক পরিশ্রমের মাধ্যমে, AML-Global সাশ্রয়ী, উচ্চ মানের, এবং বিরামহীন ভাষা পরিষেবা প্রদানের জন্য একটি অসামান্য খ্যাতি অর্জন করেছে।

আমাদের সাথে ইমেলের মাধ্যমে যোগাযোগ করুন অনুবাদ@alsglobal.net  অথবা ফোনের মাধ্যমে 1-800-951-5020 এ আপনার দ্রুত অনুবাদের জন্য একটি বিনামূল্যে অনুমান।

আমরা সমস্ত বড় কার্ডের ক্রেডিট গ্রহণ করি

দ্রুত উদ্ধৃতি