আইনী অনুবাদ

আমেরিকান ল্যাঙ্গুয়েজ সার্ভিসেস কর্পোরেট আইন বিভাগ, ব্যবসা এবং আইন অফিসগুলিকে 35 বছরেরও বেশি সময় ধরে তাদের আইনী দস্তাবেজগুলি অনুবাদ করতে সহায়তা করে আসছে। সেই সময়ে, আমরা আইনটির সংক্ষিপ্তসারগুলি এবং আইনী দলিলগুলির বহন করার প্রকৃতির একটি গভীর বোঝার বিকাশ করেছি। দেড় শতাধিক বিভিন্ন ভাষায় কাজ করা, আমরা এখন বিশ্বের অন্যতম সফল আইনী অনুবাদ বিশেষজ্ঞ। আমরা আপনার আইনী অনুবাদগুলি কিছুটা সহজ, আরও ভাল এবং আরও সময়োপযোগী করার জন্য সেই দক্ষতাটি ব্যবহার করতে চাই।

আইনী অনুবাদের ল্যান্ডস্কেপ এবং কিছু সহজ করার জন্য আপনি যা করতে পারেন সে সম্পর্কে কিছুটা তথ্য পড়ুন।

আইনী অনুবাদ কি?

সোজা কথায়, আইনী অনুবাদ হ'ল ডকুমেন্টগুলির রূপান্তর, আইনী ব্যবহারের জন্য অনুবাদ করা হয়, এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায়। কিছু ক্ষেত্রে, এটি অন্য একাধিক ভাষায় অনুবাদ করা হতে পারে। যেহেতু আইনটি দেশ, সংস্কৃতি এবং আদালতের এখতিয়ারের দ্বারা পৃথকভাবে পরিবর্তিত হয়, এর সাথে অনেকগুলি জটিলতা জড়িত রয়েছে। ধর্মনিরপেক্ষ রাজ্যে কোন ভাষা অনুমোদিত, উদাহরণস্বরূপ, ধর্মের ভিত্তিতে কোনওটি নিষিদ্ধ হতে পারে। যদিও আইনত পরিভাষাগুলির ব্যবহার জিনিসগুলিকে সহজ করে তুলতে পারে, এটি কোনওভাবেই প্যানিসিয়া নয়।

যদিও সংস্কৃতিগত বৈকল্পিকতা বৈধ অনুবাদকে অনন্য করে তোলে এমন একমাত্র জিনিস নয়। যেমনটি আপনি আশা করতে পারেন, আইনী লেখার সঠিক এবং প্রযুক্তিগত প্রকৃতির অর্থ এটি অনুবাদ করার জন্য যথার্থতা প্রয়োজন। আইনের জগতে কোনও অভিজ্ঞতা না থাকা একজন ফ্রিল্যান্স অনুবাদক বুঝতে চেষ্টা করতে পারেন যে নির্দিষ্ট জায়গায় কেন কমা দরকার বা কেন একজনের সর্বনাম অন্য জায়গায় ব্যবহৃত হয়েছিল। এটিকে আমলে নিতে ব্যর্থতার কারণে ক্লায়েন্টের দরিদ্র ফলাফল, মিস সুযোগ, সম্ভাব্য মামলা ও অন্যান্য সমস্যা দেখা দিতে পারে।

আইনী খাতে আসা নথিগুলির মধ্যে রয়েছে:

  • চুক্তি
  • মেধা সম্পত্তি
  • মামলা
  • আদালত অনুসন্ধান
  • কর্পোরেট আইনী দলিল
  • আবিষ্কারের দলিল
  • পেটেন্ট
  • উইলস
  • চুক্তি
  • কর্মচারী হ্যান্ডবুক
  • দাবিত্যাগ
  • চুক্তিসমূহ

 দরিদ্র আইনী অনুবাদগুলির ব্যয়

যদিও আপনি কিছুটা অর্থ সাশ্রয় করতে পারেন, আপনার আইনী দস্তাবেজগুলি একটি সস্তা ফ্রিল্যান্সার দ্বারা অনুবাদ করা হলেও শেষ পর্যন্ত এটি আপনার খুব বেশি খরচ করতে পারে। কয়েকটি শিল্প আইন হিসাবে সংবেদনশীল। এবং এমনকি একটি ছোট ভুল অপূরণীয় ক্ষতি হতে পারে। কিছু ভুল হয়ে গেলে কী ঘটতে পারে তার কয়েকটি নীচে উদাহরণ রয়েছে:

  • স্যামসাং বৈদ্যুতিন বনাম সেমিকন্ডাক্টর এনার্জি ল্যাবরেটরি কো (এসইএল): জাপানের একটি ক্ষেত্রে, এসইএল একটি একক পৃষ্ঠা জমা দিয়েছে, একটি গুরুত্বপূর্ণ নথির আংশিক অনুবাদ। তাদের বিরোধী, স্যামসুং দৃserted়ভাবে জানিয়েছিল যে এই আংশিক অনুবাদ সম্পূর্ণ নথির প্রতিনিধি ছিল না এবং আদালতকে ভুল নির্দেশিত করার প্রয়াসের প্রতিনিধিত্ব করেছিল। ফেডারাল সার্কিট সম্মত হয়েছে। তাদের সমস্ত নথি অনুবাদ করতে ব্যর্থ হয়ে, তারা যেটিকে গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেছে তার পরিবর্তে, এসইএল মামলাটি হেরে গেল।
  • ইংরেজি থেকে চীনা যোগাযোগ: চুক্তি অনুবাদ ভুল উল্লেখযোগ্য ক্ষতি হতে পারে। ২০১১ সালে, সাংহাই মেরিটাইম কোর্ট সমুদ্রের দলিলগুলির জন্য অনুবাদগুলির মানের অভাবের সন্ধান পেয়েছিল। উদাহরণস্বরূপ, "শুকনো" শব্দটি প্রায়শই "ট্যাঙ্ক ওয়াশিং" হিসাবে ব্যাখ্যা করা হত। এর ফলে চীন এবং বিদেশী দলগুলির মধ্যে উত্তেজনা দেখা দেয়। যদিও এটি অনেকেরই একটি উদাহরণ। এটি অনুমান করা হয় যে প্রায় 2011 শতাংশ চীনা এবং বিদেশী বিরোধ অনুবাদ ত্রুটি থেকে উদ্ভূত হয়।
  • সংবেদনশীল মামলায় ঘোষিত একটি ভুল: ২০১২ সালে, কানাডার সুপিরিয়র কোর্ট জাস্টিস হিল যৌন নির্যাতনের মামলায় ভুল আইনী অনুবাদের কারণে একটি বিচারের রায় ঘোষণা করেছিলেন। বিচারক অনুভব করেছিলেন যে অনুবাদগুলির সাব্পার গুণাবলীর পক্ষ থেকে আসামীকে যথাযথ প্রতিনিধিত্ব অস্বীকার করা হয়েছে। যদিও এর ফলে আর্থিক ক্ষতি হয় নি, এটি সম্ভাব্যভাবে একজন মহিলাকে ন্যায়বিচার থেকে বঞ্চিত করেছে।

আপনার আইনী অনুবাদসমূহ সহ সমস্যাগুলি এড়ানোর জন্য 10 টি জিনিস আপনি করতে পারেন

আপনি যদি স্যামসাংয়ের মতো জরিমানা বা বিদেশী আইন আদালতকে হতাশ করতে না চান তবে আপনি নীচের দিকে এটি সন্ধান করতে চাইবেন:

  1. আসল দলিল চূড়ান্ত করুন: হতে পারে আপনি কোনও প্রক্রিয়া সম্পাদনা করেছেন বা সংস্থা প্রোটোকলে কিছু পরিবর্তন করেছেন। বিকল্পভাবে, আপনি মূল দস্তাবেজটির পুনর্গঠন বা পুনর্গঠন করতে চাইছেন। আপনার আইনী অনুবাদককে জিনিসপত্র পাঠানোর আগে এই সমস্ত জিনিস শেষ করা উচিত। এটি তাদের পরে ডকুমেন্টগুলি আবার সম্পাদনা করতে আটকাবে। এই পদক্ষেপে প্রুফরিডিং এবং চূড়ান্ত সম্পাদনাগুলি অন্তর্ভুক্ত করার বিষয়ে নিশ্চিত হন!
  2. আপনার দস্তাবেজটির সত্যতা দিন:  আপনার এমন একটি এজেন্সিকে ভাড়া করা উচিত যা সরাসরি অভিজ্ঞতা, জ্ঞান এবং প্রক্রিয়াটি ঠিক কীভাবে অনুবাদ করতে হয় তা জানে এবং তারপরে আপনার আইনী নথিটি যাতে আপনার কোনও পদক্ষেপে ব্যবহারের জন্য গ্রহণযোগ্য ensure
  3. কী অনুবাদ করা দরকার তা চিত্রিত করুন: এসইএল-এর কেস শোয়ের মতো এটি অনুবাদ কী বলে তা সবসময় নয়। কখনও কখনও মামলা আপনার কাছে যা আছে তা নেমে আসতে পারে এবং অনুবাদ করার জন্য পছন্দ করেন নি। সুতরাং, আপনি কোনও অনুবাদকের কাছে কী কী নথি উপস্থাপন করেন সে সম্পর্কে কিছু চিন্তাভাবনা করুন। জিনিসগুলি সহজ করার জন্য, আপনি কী আশা করছেন তা তাদের বলুন। বেশিরভাগ শংসাপত্রিত আইনজীবি অনুবাদকগণ এটি একটি সম্মিলিত পরিকল্পনা তৈরি করতে ব্যবহার করতে পারেন।
  4. আপনার সঠিক ডায়ালেক্ট রয়েছে তা নিশ্চিত করুন: ইউকে এবং আমেরিকান ইংলিশ দুটি ভিন্ন প্রাণী। একই জিনিস ব্রাজিলিয়ান এবং স্ট্যান্ডার্ড পর্তুগিজদের জন্য ধারণ করে। আপনার আইনী অনুবাদক শুরু হওয়ার আগে আপনাকে যা প্রয়োজন তা আপনাকে প্রকাশ করতে হবে। কোথায় এবং কীভাবে তথ্য ব্যবহার করা হবে সে সম্পর্কে আপনি তাদের আরও বেশি তথ্য দিতে পারেন the
  5. অটল থাক: সামগ্রীর ধারাবাহিকতা অর্জন করতে, আপনি মূল পদগুলির একটি শব্দকোষ এবং একটি শৈলী গাইড উভয়কে একসাথে রাখতে চান। একত্রিত হয়ে গেলে, এই দুটি আইটেমই যথাযথ পরিভাষা ব্যবহার এবং ব্র্যান্ডের আনুগত্য নিশ্চিত করবে। পূর্বেরদের জন্য, আপনার অনুবাদক তাদের অনুবাদ অভিধানে ডেটা আপলোড করতে পারেন। এটি এর থেকে অনুমানের কাজটি নেয়।
  6. আপনার অনুবাদক আপডেট করুন: আপনার অনুবাদকের লুপে রাখা নিশ্চিত করুন: আপনার আদালতের তারিখটি কি পরিবর্তন হয়েছিল? আপনি কি নিজের পেটেন্টে পরিবর্তন আনছেন? সম্পাদনাটি যত বড় বা ছোট হোক না কেন, আপনি আপনার আইনী অনুবাদককে তা জানতে চাইবেন। আমেরিকান ল্যাঙ্গুয়েজ সার্ভিসে, আমরা আদালত ব্যবস্থায় জড়িত কড়া সময়সীমা এবং অবিচ্ছিন্ন ওঠানামা সম্পর্কে ভালভাবে অবগত aware এই কারণে অনুরোধকৃত পরিবর্তনগুলি দক্ষতার সাথে করা হয়েছে তা নিশ্চিত করার জন্য আমাদের কাছে প্রক্রিয়া রয়েছে।
  7. সুরক্ষা যাচাই করুন: আপনার সরবরাহকারীর সাথে কী প্রোটোকল রয়েছে তা আলোচনা করে আপনার তথ্যের সুরক্ষিত যাচাই করুন।

আমেরিকান ভাষা পরিষেবা সম্পর্কে

1985 সালে আমাদের প্রতিষ্ঠার পর থেকে, আমরা অনেক বড় আইন সংস্থাগুলি এবং আইনী সংস্থার ঘনিষ্ঠতার সাথে একটি শীর্ষস্থানীয় ভাষা সংস্থাতে পরিণত হয়েছি। আমরা কেবল মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে নয়, বিশ্বব্যাপী অন্যতম বৃহত্তম, সবচেয়ে সফল ভাষা পরিষেবা সরবরাহকারী of আমাদের ভাষা বিশেষজ্ঞরা 200 টিরও বেশি ভাষায় একটি সম্পূর্ণ পরিসেবা প্রদান করে। সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ, আমরা দিনে 24 ঘন্টা, সপ্তাহে 7 দিন উপলব্ধ।

এএমএল-গ্লোবাল বিশ্বের সবচেয়ে চিত্তাকর্ষক ভাষাগত প্রতিভা আছে। এই অত্যন্ত দক্ষ ভাষা পেশাদারদের উচ্চমানের কাজ নিশ্চিত করার জন্য নিয়োগ, স্ক্রিন এবং পরীক্ষা করা হয়।

নিরলস পরিশ্রমের মাধ্যমে, এএমএল-গ্লোবাল ব্যয়-কার্যকর, উচ্চমানের এবং বিরামবিহীন ভাষা পরিষেবা সরবরাহের জন্য একটি অসামান্য খ্যাতি অর্জন করেছে।

আমাদের সাথে ইমেলের মাধ্যমে যোগাযোগ করুন interpreting@alsglobal.net  বা আপনার আইনী অনুবাদে নিখরচায় অনুমানের জন্য 1-800-951-5020 এ ফোনের মাধ্যমে।

আমরা সমস্ত বড় কার্ডের ক্রেডিট গ্রহণ করি

দ্রুত উদ্ধৃতি