Chicago Entertainment Translation Services – Certified Translation Professionals for subtitling and voiceovers.

CHICAGO ENTERTAINMENT TRANSLATION SERVICES

Entertainment Translation Services Specialists In Chicago

For nearly a quarter of a century American Language Services ? (AML-Global) has been a preeminent provider of translating services for the Entertainment industry. We provide top quality services for a significant number of major Entertainment corporations in the domestic US market and abroad. We work around the world in all languages for written translations and verbal translating. The experienced staff at American Language Services has the experience and cutting edge technology to enable us to find the best qualified local translator in every language and location especially in Chicago for whatever your assignment may be.

Chicago Entertainment Articles for Featured Languages

Для хуткай і бясплатнай каціроўкі ў Інтэрнэце альбо для адпраўкі замовы націсніце на цікавую паслугу ніжэй

Якія вашы мэты ў зносінах? Кожная кампанія мае на ўвазе пэўныя мэты. Наша мэта - забяспечыць выкананне вашых мэтаў. Мы будзем працаваць з вамі ў неабходныя тэрміны для дасягнення жаданага поспеху.

Галасаванне

Закадравы голас або закадравы каментарый - гэта адносна нябачны, але неад'емны аспект кінавытворчасці, радыёвяшчання, камерцыйнага тэлебачання і іншых сродкаў масавай інфармацыі, якія выкарыстоўваюцца для інтэрнэту, навін і адукацыі.

Праца з агучваннем звычайна выконваецца акцёрам, які запісвае сваё выступленне толькі ў аўдыяфармаце, гэта значыць без візуальнага прадстаўлення. Затым запіс дадаецца да фільма, тэлешоў, рэкламнага роліка, радыёроліка, прэзентацыі ў СМІ, інтэрнэт-рэкламы або адукацыйнага/навучальнага відэа, DVD ці падобнага. Акцёра бачаць, а не чуюць, што дазваляе гледачу пагрузіцца ў візуальныя эфекты перад ім, як атрымальніку «расказанай» гісторыі.

Хоць Voiceovers выкарыстоўваліся з першых дзён радыё, яны былі адным з асноўных элементаў сучаснай кінавытворчасці і тэлевізійнай рэкламы на працягу больш за 50 гадоў - з тых часоў, як фільмы сталі размоўнымі праграмамі ў 1920-х гадах. У апошнія гады Інтэрнэт выйшаў на першы план індустрыі. Вэб-дызайнеры, блогеры і вэб-форумы выкарыстоўваюць запісы закадравага голасу, каб палепшыць візуальны вопыт, які прадстаўляе Інтэрнэт. Дацэнты, агенты па арэндзе і архітэктурныя фірмы таксама папоўнілі шэрагі, дадаўшы агучку ў віртуальныя туры па музеях, жылых дамах або планах ландшафтнага дызайну/архітэктурнага дызайну. Закадравы голас выклікае адчувальныя ўражанні на слых і дазваляе атрымаць большае задавальненне і прыцягненне да розных вэб-медыя.

Якія б ні былі вашы патрэбы ў Voiceover, American Language Services гатовы забяспечыць запісы агучвання практычна на любой патрэбнай мове? Абслугоўваючы любую галіну або асобу, якая патрабуе спрадвечнага мастацтва агучвання.

Якімі б ні былі вашы патрэбы, AML-Global дапаможа вам прафесійна, своечасова і эканамічна эфектыўна.

субтытры

Для кінематаграфістаў і прадзюсерскіх кампаній сусветнае распаўсюджванне фільма з'яўляецца не толькі перавагай, але і неабходнасцю ў сучаснай сусветнай эканоміцы. Каб задаволіць патрэбы глабальных удзельнікаў і мэтавай аўдыторыі, фільмы павінны быць даступнымі і прыемнымі гледачам, а мова з'яўляецца ключавым фактарам успрымання фільма.

Для многіх рэжысёраў дубляж фільма на замежную мову можа сапсаваць тэкстуру або паток фільма, тонкасці якога могуць залежаць ад вакалу акцёра. Без шкоды для арыгінальнага мастацкага бачання рэжысёра аўтарскага кіно можна выкарыстоўваць субтытры для перадачы гісторыі, сюжэта і дыялогу фільма на адной мове для аўдыторыі, якая размаўляе на іншай. American Language Services прапануе комплексных, прафесійных і дакладных перакладчыкаў, якія сочаць за тым, каб нічога не было страчана ў перакладзе, калі справа даходзіць да выканання дыялогу праз субтытры.

Хаця сярэдні кінаглядач можа і не ведаць пра гэта, субтытры - гэта мастацтва само па сабе, а не проста пераклад. Даданне субтытраў да фільма патрабуе прыроджанага пачуцця часу і вострага разумення працягласці, рэзанансу і тэмы фільма. Падчас сцэны дыялогу, напрыклад, субтытры могуць быць прымеркаваны пасля прамоўленага дыялогу або нават раней, каб належным чынам падкрэсліць сцэну візуальна і тэматычна.

Добры субтытр разумее фільм, абедзве мовы і тэму, якая ў канчатковым выніку павінна быць перададзена? што вельмі важна, бо некаторыя словы і фразы проста немагчыма перакласці даслоўна. Як рэдактар ​​фільма, субтытральнік павінен вырашыць, які дыялог неабходны, а што можна абрэзаць, каб ён правільна перакладаўся і змясціўся на экране за адведзены час.

Нягледзячы на ​​тое, што кінакампаніі могуць мець магчымасці для субтытраў, разумна і пажадана мець праверанага перакладчыка, які валодае мастацкім афармленнем дыялогаў для аўдыторыі, якая размаўляе на іншай мове. American Language Services (AML-Global) мае мноства перакладчыкаў на розныя мовы, якія маюць вопыт, адданасць справе і захапленне мастацтвам субтытраў. Дазвольце AML-Global перанесці ваша кінабачанне па ўсім свеце і за яго межамі.

Звяжыцеся з намі альбо патэлефануйце нам, каб даведацца, як мы можам дапамагчы.

Наш карпаратыўны офіс

Мы прымаем усе асноўныя крэдытныя карты

Хуткая цытата