FILM DUBBING TRANSLATION EXPERTS
FILM DUBBING CLICK TO VIEW DUBBING SAMPLE »
In film, if original recordings of voices or sounds need to be replaced after the film is shot—that is in post-production—dubbing is used. Dubbing is the art and process of seamlessly editing and replacing dialogue, sound, and or language to fit a film need once the film is shot, or put in the can, as it is called in the industry.
Voiceover work is generally performed by a voice actor who records his or her performance only in the audio format—that is without visual representation. The recording is then added to the film, television show, commercial, radio-spot, media presentation, internet advertisement, or educational/instructional video, DVD, or the like. The actor is seen and not heard, leaving the viewer to immerse in the visuals before him or her, as the recipient of a “narrated” story.
For a Fast and Free Quote Online, Just Visit One Of Our Free Quote Pages:
Primarily, dubbing is used to replace the vocal performance by an actor, with another performance, by a different voice actor. In the 1950’s and 1960’s, it was also very customary for filmmakers to replace the musical, vocal performances of big stars with dubbed performances by more skillfully-trained voice singers of less notoriety. Marnie Nixon, for example, was one of the most prolific studio singers, whose singing voice was dubbed over the singing voices of iconoclasts Audrey Hepburn in My Fair Lady, and Debra Kerr in various films such as the King and I and An Affair to Remember. Marnie Nixon rarely appeared as an actress on screen (The Sound of Music) but was credited as a voice actress in dozens of Hollywood films of her day.
Dubbing is also utilized frequently in the post-production of foreign language films. Many American films are dubbed-over into English if originally shot in another language, negating the need for subtitles, which can be tedious to view by the untrained eye. In these cases, the original vocal performance is removed, or over-dubbed with a different actor’s vocal performance in the language of the intended viewer. Casablanca, for instance, was dubbed into Spanish by prolific Spanish voice actors, to make the film more palatable to Spanish-speaking audiences. Likewise, the French, Truffaut classic, The 400 Blows has been over-dubbed into English by English-speaking voice actors for English-speaking audiences. The art and process of dubbing makes films more audibly enjoyable to audiences who are not multilingual.
American Language Services proudly offers the best in dubbing services for foreign language needs—for any medium: feature films, documentaries, short films, animations, instructional videos, media presentations, and various other formats used in film, television, government operations, prepared business presentations, and the internet. Every language is offered and available—whether one needs English for American or other English speaking constituents, or an exotic language such as Dinka for the people of the Sudan. We service the globe and most of the languages of it for whatever your needs may be—including film or audio dubbing.
Sample of a Film Being Dubbed From English to Italian
Subtitling | CART | Voiceover
Voiceover and Subtitling for the Entertainment Industry
Voiceover and Subtitling for Corporations
Interpretation, translation, and transcription specialists offering professional, worldwide multi-language services to the legal industry.